Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all 

НАЗВАНИЕ
po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)
ОПИСАНИЕ
Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что
более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может
выглядеть неожиданным, например для документации.
Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в
формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью
po4a-gettextize(1).
ПАРАМЕТРЫ
-f, --format
Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format, чтобы
просмотреть список доступных форматов.
-a, --addendum
Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена
переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A,
указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел КАК добавить
дополнительный текст в перевод в po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну и ту же кодировку.
-m, --master
Файл, содержащий мастер-документ для перевода.
-M, --master-charset
Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.
-l, --localized
Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.
-L, --localized-charset
Кодировка файла, содержащего переведённый документ.
-p, --po
Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).
-o, --option
Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их
значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells'
парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'.
-k, --keep
Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего
файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо
перевести как минимум 80%.
-w, --width
Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).
-h, --help
Отобразить короткую справку.
--help-format
Выводит список поддерживаемых po4a форматов.
-V, --version
Отобразить версию и завершить работу сценария.
-v, --verbose
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
-d, --debug
Вывод отладочной информации.
--porefs тип[,wrap|nowrap]
Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент тип может быть одним из: never — не выводить
никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1),
counter — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и full — включает полноценные сноски (по
умолчанию: full).
Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски по умолчанию
записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext
(xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком
виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое
поведение.
Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы
Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо собственно перевода (например:
имя переводчика, или раздел «Об этом переводе»), вам необходимо использовать параметр --addendum.
В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда именно в документе он (аддендум)
должно быть добавлен (он может располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное
содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл без каких-либо преобразований.
Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет
отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные
данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об
ошибке в переводе).
Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как
использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
АВТОРЫ
Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>
Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>
Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ
Copyright 2002-2023 by SPI, inc.
Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её
на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING).
perl v5.38.2 2024-08-28 PO4A-TRANSLATE.1P(1)