Provided by: manpages-ro_4.27.0-1_all 

NUME
PolyglotMan, rman - compilează invers paginile de manual din forma formatată într-un număr de formate
sursă: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, SGML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD
REZUMAT
rman [ opțiuni ] [ fișier ]
DESCRIERE
Instrucțiuni actualizate pot fi găsite la http://polyglotman.sourceforge.net/rman.html
PolyglotMan preia paginile de manual de la majoritatea versiunilor populare de UNIX și le transformă în
oricare dintre numeroasele formate de sursă de text. PolyglotMan a fost cunoscut anterior sub numele de
RosettaMan. Numele binarului se numește în continuare rman, pentru scripturile care depind de acest nume;
din punct de vedere mnemonic, gândiți-vă doar la „reverse man”. Anterior, PolyglotMan cerea ca paginile
să fie formatate de nroff(1) înainte de procesarea sa. Cu versiunea 3.0, acesta preferă sursa [tn]roff
și, de obicei, produce rezultate care sunt încă mai bune. Iar procesarea sursei este singura modalitate
de a traduce tabelele. Totuși, traducerea în format sursă nu este la fel de matură ca cea formatată, așa
că încercați traducerea formatată ca soluție de rezervă.
În analiza sursei [tn]roff, se poate implementa un subset arbitrar de mare de [tn]roff, ceea ce eu nu am
făcut și nu voi face, astfel încât rezultatele pot fi diferite. Cu toate acestea, am implementat un
subset semnificativ din cele utilizate în paginile de manual, inclusiv tbl (dar nu și eqn), testele if și
definițiile generale ale macrocomenzilor, astfel încât, de obicei, rezultatele arată foarte bine. În caz
contrar, formatați pagina cu nroff înainte de a o trimite la PolyglotMan. Totuși, dacă PolyglotMan nu
recunoaște o macro cheie folosită de o clasă mare de pagini, trimiteți-mi prin e-mail sursa și o pagină
formatată în format nroff cu uuencoded și voi vedea ce pot face. Atunci când rulați PolyglotMan cu sursa
paginii de manual care include sau redirecționează către alte surse [tn]roff folosind macro-ul .so
(source sau inclusion), ar trebui să vă aflați în directorul părinte al paginii, deoarece paginile sunt
scrise cu această presupunere. De exemplu, dacă traduceți „/usr/share/man/man1/ls.1”, mai întâi faceți
«cd» în „/usr/share/man”.
PolyglotMan acceptă pagini de manual din: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V,
OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Procesarea surselor funcționează
pentru: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix.
Poate produce numai ASCII imprimabil (caractere de control eliminate), numai antet de secțiune, Tk,
TkMan, [tn]roff (sursa tradițională a paginii de manual), XML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5
POD. O arhitectură modulară permite adăugarea cu ușurință a unor formate de ieșire suplimentare.
Cea mai recentă versiune a programului PolyglotMan este disponibilă la adresa
http://polyglotman.sourceforge.net/ .
OPȚIUNI
Următoarele opțiuni nu trebuie utilizate împreună cu altele și PolyglotMan iese fără a procesa nicio
intrare.
-h|--help Afișează lista opțiunilor din linia de comandă și iese.
-v|--version Afișează numărul versiunii programului și iese.
Ar trebui să specificați mai întâi filtrul, deoarece acesta stabilește o serie de parametri, iar apoi să
specificați alte opțiuni.
-f|--filter <ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|POD>
Stabilește filtrul de ieșire. Valoarea implicită este ASCII.
-S|--source PolyglotMan încearcă să determine automat dacă intrarea sa este sursă sau formatată;
utilizați această opțiune pentru a declara intrarea sursă.
-F|--format|--formatted
PolyglotMan încearcă să determine automat dacă intrarea sa este sursă sau formatată;
utilizați această opțiune pentru a declara intrarea formatată.
-l|--title șir-printf
În modul HTML, aceasta stabilește <TITLUL> al paginilor de manual, având aceiași parametri
ca și -r.
-r|--reference|--manref șir-printf
În modurile HTML și XML, aceasta stabilește formatul URL prin care se pot prelua alte
pagini de manual. Șirul poate utiliza doi parametri furnizați: numele paginii de manual și
secțiunea acesteia; (a se vedea secțiunea Exemple). Dacă șirul este nul (ca și cum ar fi
definit dintr-un shell prin „-r ””), „-” sau „off”, atunci referințele la paginile de
manual nu vor fi HREF-uri, ci doar definite cu caractere italice. Dacă printf-ul dvs.
acceptă specificatorul de poziții XPG3, acest lucru poate fi destul de flexibil.
-V|--volumes <listă separată-prin-:>
Stabilește lista de volume valide care trebuie verificate atunci când se caută referințe
încrucișate la alte pagini de manual. Valoarea implicită este 1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p
(numele volumelor pot avea mai multe caractere). Dacă un șir de caractere care nu conține
spații în alb din pagină este urmat imediat de o paranteză rotundă stânga, apoi de unul
dintre volumele valide și se termină cu alte caractere opționale și apoi cu o paranteză
rotundă dreapta - atunci acel șir este raportat ca o referință la o altă pagină de manual.
Dacă acest șir „-V” începe cu un semn egal, atunci nu sunt permise caractere opționale
între potrivirea cu lista de volume valide și paranteza rotundă dreapta; (această opțiune
este necesară pentru SCO UNIX).
Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se introduc pagini formatate. Ele nu se aplică sau sunt
întotdeauna tratate corect cu sursa.
-b|--subsections
Încearcă să recunoască titlurile subsecțiunilor în plus față de titlurile secțiunilor.
Acest lucru poate cauza probleme pe unele versiuni UNIX.
-K|--nobreak Indică că paginile manuale nu au salturi de pagină, deci nu căutați subsoluri și anteturi
în jurul lor; (macrocomenzile «nroff -man» mai vechi pun întotdeauna salturi de pagină,
dar în ultima vreme unii furnizori și-au dat seama că imprimările se fac prin troff(1), în
timp ce «nroff -man» este folosit pentru a formata paginile pentru citirea pe ecran, și
astfel au eliminat salturile de pagină). De obicei, PolyglotMan face acest lucru corect
chiar și fără acest indicator.
-k|--keep Păstrează anteturile și subsolurile, sub forma unui raport canonic la sfârșitul paginii.
„changeleft” Mută barele de schimbare, cum ar fi cele care se găsesc în paginile de manual
Tcl/Tk, în stânga. --> notaggressive Dezactivează analiza agresivă a paginilor de manual.
„aggressive” (analiza agresivă a paginilor de manual), care este activată în mod implicit,
analizează paginile eludează anteturile și subsolurile, identifică secțiunile și multe
altele. -->
-n|--name nume Stabilește numele paginii de manual (utilizat în format roff). Dacă numele fișierului este
dat sub forma „nume . secțiune ”, numele și secțiunea sunt determinate automat. Dacă
pagina este analizată din sursa [tn]roff și are o linie .TH, aceste informații sunt
extrase din acea linie.
-p|--paragraph Comută la modul paragraf. Filtrul determină dacă liniile trebuie să fie întrerupte, așa
cum au fost întrerupte de nroff, sau dacă liniile trebuie să fie grupate în paragrafe. În
principal pentru uz intern.
-s|section # Stabilește numărul de volum (aka secțiune) al paginii de manual (utilizat în formatul
roff). „tables” Activează analiza agresivă a tabelelor. -->.
-t|--tabstops #
Pentru acele seturi de macrocomenzi care utilizează tabulatoare în locul spațiilor, acolo
unde este posibil, pentru a reduce numărul de caractere utilizate, stabiliți tabulatoare
la fiecare # coloane. Valoarea implicită este de 8.
NOTE PRIVIND TIPURILE DE FILTRE
ROFF
Unele versiuni de UNIX livrează pagina de manual fără sursa [tn]roff, ceea ce face ca imprimanta laser să
fie puțin mai mult decât o rotiță alimentată cu laser. Acest filtru încearcă să intuiască directivele
[tn]roff originale, care pot fi apoi recompilate de [tn]roff.
TkMan
TkMan(1), un navigator de pagini de manual hipertext, utilizează PolyglotMan pentru a afișa paginile de
manual fără antetele și subsolurile (de obicei) inutile de pe fiecare pagină. De asemenea, colectează
titlurile secțiunilor și (opțional) ale subsecțiunilor pentru acces direct dintr-un meniu derulant. TkMan
și Tcl/Tk, setul de instrumente în care este scris, sunt disponibile prin ftp anonim la adresa
ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ .
Tk
Această opțiune produce textul într-o serie de liste Tcl constând din perechi text-etichete, unde numele
etichetelor corespund aproximativ cu HTML. Această ieșire poate fi inserată într-un widget (control) de
text Tk prin efectuarea unui eval <textwidget> insert end <text> . Acest format ar trebui să fie relativ
ușor de analizat de alte programe care doresc atât textul, cât și etichetele. A se vedea, de asemenea,
ASCII.
ASCII
Atunci când sunt imprimate pe o imprimantă de linie, paginile de manual încearcă să producă efecte
speciale de text prin suprapunerea caracterelor cu ele însele (pentru a produce caractere îngroșate) și
sublinieri (subliniere). Alte programe de prelucrare a textului, cum ar fi editorii de text, căutătorii
și indexatorii, trebuie să contracareze acest lucru. Filtrul ASCII elimină această formatare. Trecerea
ieșirii nroff prin col -b elimină, de asemenea, această formatare, dar lasă în urmă anteturi și
subsoluri de pagină inestetice. A se vedea, de asemenea, Tk.
Sections
Extrage titlurile secțiunilor și (opțional) ale subsecțiunilor. Acest lucru ar putea fi util pentru un
alt program care procesează pagini de manual.
HTML
Cu o simplă extensie la un server HTTP pentru Mosaic(1) sau un alt browser World Wide Web, PolyglotMan
poate produce HTML de înaltă calitate din mers. Câteva astfel de extensii și indicatoare către alte
câteva sunt incluse în directorul contrib al PolyglotMan .
XML
Acest lucru se apropie de Docbook DTD, dar sper că cineva cu un interes real în acest sens va lustrui
etichetele generate. Încercați să vedeți cât de apropiate sunt acum etichetele.
MIME
MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), așa cum este definit de RFC 1563, bun pentru a fi folosit
de către utilizatorii de e-mail care cunosc MIME sau ca documente îmbogățite cu Emacs (>=19.29).
LaTeX și LaTeX2e
De ce nu?
RTF
Utilizați ieșirea pe Mac sau NeXT sau orice altceva. Poate că ar trebui să luați pagini de manual
aleatorii și să le integrați mai bine în sistemul de documentație NeXT. Poate că NeXT are propriile
macros de pagini de manual care să facă acest lucru.
PostScript și FrameMaker
Pentru a produce PostScript, utilizați groff sau psroff . Pentru a produce FrameMaker MIF, utilizați
filtrul încorporat în FrameMaker. În ambele cazuri, aveți nevoie de sursa [tn]roff , așa că, dacă aveți
doar o versiune formatată a paginii de manual, utilizați mai întâi filtrul roff al PolyglotMan .
EXEMPLE
Pentru a converti pagina de manual formatată numită ls.1 înapoi în forma sursă [tn]roff:
rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 > /usr/local/man/man1/ls.1
Paginile de manual lungi sunt adesea comprimate pentru a economisi spațiu (comprimarea este deosebit de
eficientă în cazul paginilor de manual formatate, deoarece multe dintre caractere sunt spații). Deoarece
este o pagină de manual lungă, probabil că are subsecțiuni, pe care încercăm să le separăm (unele seturi
de macro nu disting subsecțiunile suficient de bine pentru ca PolyglotMan să le detecteze). Să convertim
acest lucru în format LaTeX:
pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f latex > automount.man
Alternativ, man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex > automount.man
Pentru utilizatorii de HTML/Mosaic, PolyglotMan poate, fără modificarea codului sursă, să producă
legături HTML care să indice către alte pagini de manual HTML, fie pre-generate, fie generate din mers.
Să presupunem mai întâi versiuni HTML pre-generate ale paginilor de manual stocate în /usr/share/man/html
. Generați-le pe acestea una câte una cu următoarea formulare:
rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/ls.1 >
/usr/share/man/html/ls.1.html
Dacă v-ați extins clientul HTML pentru a genera HTML din mers, ar trebui să folosiți ceva precum:
rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1
atunci când se generează HTML.
ERORI/INCOMPATIBILITĂȚI
PolyglotMan nu este perfect în toate cazurile, dar de obicei face o treabă bună și, în orice caz, reduce
problema convertirii paginilor de manual la editarea ușoară.
Tabelele din paginile formatate, în special cele din H-P, nu sunt tratate foarte bine. Asigurați-vă că
treceți sursa pentru ca pagina să recunoască tabelele.
Paginatorul de manual woman(1) aplică propria sa idee de formatare pentru paginile de manual, ceea ce
poate crea confuzie în PolyglotMan . Ocoliți
woman prin trecerea textului format al paginii de manual direct în PolyglotMan .
Formatul de ieșire [tn]roff utilizează fB pentru a activa boldface. Dacă setul dvs. de macrocomenzi
necesită .B, va trebui să postprocesați ieșirea PolyglotMan .
CONSULTAȚI ȘI
tkman(1) , xman(1) , man(1) , man(7) or man(5) depending on your flavor of UNIX
AUTOR
PolyglotMan
de Thomas A. Phelps ( phelps@ACM.org )
dezvoltat la
University of California, Berkeley
Computer Science Division
Ultima actualizare a paginii de manual la data de $Date: 13.07.1998 09:47:28 $
TRADUCERE
Traducerea în limba română a acestui manual a fost făcută de Remus-Gabriel Chelu
<remusgabriel.chelu@disroot.org>
Această traducere este documentație gratuită; citiți Licența publică generală GNU Versiunea 3 sau o
versiune ulterioară cu privire la condiții privind drepturile de autor. NU se asumă NICIO
RESPONSABILITATE.
Dacă găsiți erori în traducerea acestui manual, vă rugăm să trimiteți un e-mail la translation-team-
ro@lists.sourceforge.net.
PolyglotMan(1)