Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all 

NOME
po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação
SINOPSE
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)
DESCRIÇÃO
O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais
interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se
esperava, como na documentação.
O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta
para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que
foiproduzido por po4a-gettextize(1).
OPÇÕES
-f, --format
O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de
formatos disponíveis.
-a, --addendum
Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta
tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a
indicar onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em
po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de
carateres.
-m, --master
Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.
-M, --master-charset
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
-l, --localized
Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
-L, --localized-charset
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
-p, --po
Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
-o, --option
Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada plugin para
mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o
tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'.
-k, --keep
Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o ficheiro resultante
(predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros têm que ser traduzido a pelo menos 80% para
serem escritos.
-w, --width
Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).
-h, --help
Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
--help-format
Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
-V, --version
Mostrar a versão do script e sair.
-v, --verbose
Aumentar o detalhe do programa.
-d, --debug
Saída de alguma informação de depuração.
--porefs type[,wrap|nowrap]
Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer
referência, file para especificar o ficheiro sem o número da linha, counter para substituir os
números de linha a aumentar o contador e full para incluir referências completas. (predefinição:
full).
O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap. Referências são
escritas por predefinição numa única linha. A opção wrap envolve referências sobre várias linhas,
para imitar as ferramentas gettext (xgettext e msgmerge). Esta opção irá tornar-se a predefinição num
lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção nowrap é acessível aos utilizadores que querem
manter o comportamento antigo.
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados
Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome do tradutor ou
uma secção "Sobre essa tradução"), deveria usar a opção --addendum.
A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no documento (que pode ser
antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra
para o ficheiro resultante sem processamento posterior.
Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução
(porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato
com ele para relatar erros na tradução).
O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como
ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).
VER TAMBÉM
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA
Copyright 2002-2023 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or
later (see the COPYING file).
perl v5.38.2 2024-08-28 PO4A-TRANSLATE.1P(1)