Provided by: mkvtoolnix_94.0-1_amd64 bug

NAME

       mkvmerge - Multimédia folyamokat egyesít egy Matroska fájlba

SZINOPSZIS


       mkvmerge [global options] {-o out} [options1] {file1} [[options2] {file2}] [@options-file.json]

LEíRáS

       Ez a program több médiafájl bemenetét veszi át, és egyesíti a streamjeiket (az összeset vagy csak egy
       kiválasztást) egy Matroska fájlba; lásd a Matroska weboldal[1].

           Important

           A parancssori opciók sorrendje fontos. Kérjük, olvassa el a "Opciók sorrendje" részt, ha még nem
           ismeri a programot.

   Globális opciók
       -v, --verbose
           Növelje a szóbeliséget.

       -q, --csend
           Állapot kimenet elnyomása.

       -o, --output file-name
           Írás a fájlnév fájlba. Ha osztást használunk, akkor ezt a paramétert egy kicsit másképp kezeljük. A
           részletekért lásd a --split opció magyarázatát.

       -w, --webm
           Hozzon létre egy WebM-kompatibilis fájlt. Ez akkor is be van kapcsolva, ha a kimeneti fájl nevének
           kiterjesztése "webm". Ez az üzemmód számos korlátozást érvényesít. Csak a VP8, VP9 videó és az Opus,
           Vorbis hangsávok engedélyezettek. A DocType fejléc elemet "webm" -re módosítja.

           A fejezetek és címkék esetében az elemeknek csak egy részhalmaza engedélyezett.  mkvmerge(1)
           automatikusan eltávolítja a specifikáció által nem engedélyezett elemeket.

       --title title
           Beállítja a kimeneti fájl általános címét, például a film nevét.

       --default-language language-code
           Beállítja az alapértelmezett nyelvi kódot, amelyet olyan zeneszámok esetében használnak, amelyeknél a
           --language opcióval nincs nyelv beállítva, és amelyeknél a forráskonténer nem ad meg nyelvet.

           Az alapértelmezett nyelvi kód a 'und', ami a 'meghatározatlan'.

   Szegmensinformációk kezelése (globális opciók)
       --segmentinfo filename.xml
           Szegmensinformációk olvasása egy XML fájlból. Ez a fájl tartalmazhatja a szegmenscsalád UID, szegmens
           UID, előző és következő szegmens UID elemeket. Az MKVToolNix disztribúció tartalmaz egy példafájlt és
           egy DTD fájlt.

           A részletekért lásd a segment info XML fájlok című részt.

       --segment-uid SID1,SID2,...
           Beállítja a használni kívánt szegmens UID-ket. Ez egy vesszővel elválasztott lista a 128 bites
           szegmens UID-kről a szokásos UID-formában: hexa számok a "0x" előtaggal vagy anélkül, szóközzel vagy
           anélkül, pontosan 32 számjegy.

           Ha az SID =-mal kezdődik, akkor a többi része egy olyan Matroska fájl neveként értelmeződik, amelynek
           szegmens UID-jét beolvassa és használja.

           Minden létrehozott fájl egy szegmenst tartalmaz, és minden szegmensnek egy szegmens UID-je van. Ha
           több szegmens UID van megadva, mint ahány szegmens létrejön, akkor a többlet UID-ket figyelmen kívül
           hagyjuk. Ha kevesebb UID van megadva, mint amennyi szegmens létrehozásra kerül, akkor véletlenszerű
           UID-ket hoz létre a szegmensekhez.

   Fejezet és címke kezelése (globális opciók)
       --fejezet-nyelv nyelv-kód
           Beállítja az ISO 639-2 nyelvi kódot, amely minden egyes fejezetbejegyzéshez kiírásra kerül.
           Alapértelmezett értéke 'eng'. A részletekért lásd a fejezetekről szóló részt alább.

           Ez az opció egyszerű fejezetfájlok és olyan forrásfájlok esetében is használható, amelyek
           tartalmaznak fejezeteket, de nem tartalmaznak információt a fejezetek nyelvéről, pl. MP4 és OGM
           fájlok.

           Az ezzel az opcióval beállított nyelv akkor is használatos, amikor a fejezeteket a
           --generate-chapters opcióval generáljuk.

       --chapter-charset karakterkészlet
           Beállítja a karakterkészletet, amelyet az egyszerű fejezetfájlok UTF-8-ra történő konvertálásához
           használnak. Lásd a szövegfájlok és karakterkészletek című szakaszt a karakterkészletek közötti
           konverzió magyarázatáért.

           Ez a kapcsoló azokra a fejezetekre is vonatkozik, amelyeket bizonyos tárolótípusokból, például
           Ogg/OGM és MP4 fájlokból másolnak. A részleteket lásd a fejezetekről szóló alábbi szakaszban.

       --chapter-sync d[,o[/p]]
           Állítsa be a következő forrásfájlban lévő fejezetek időbélyegeit d ms értékkel. Alternatívaként
           használhatja a --sync opciót a speciális sávazonosítóval -2 (lásd a speciális sávazonosítók részt).

           o/p: az időbélyegek beállítása o/p segítségével a lineáris eltolódások kijavítása érdekében.  p
           alapértelmezett értéke 1, ha elhagyja. Mind a o, mind a p lehet lebegőpontos szám.

           Alapértelmezett: nincs manuális szinkronkorrekció (ami megegyezik a d = <állandó>0</állandó> és o/p =
           <állandó>1.0</állandó> értékkel).

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --generate-chapters mode
           mkvmerge(1) automatikusan létrehozhat fejezeteket. Jelenleg a következő két mód támogatott:

           •   'when-appending' - Ez a mód egy fejezetet hoz létre az elején, és egy fejezetet minden
               alkalommal, amikor egy fájlt csatolunk.

               Ez az üzemmód a 'parts:' és a 'parts-frames:' osztási módokkal is működik. Ezeknél a módoknál
               minden egyes csatolt időbélyeg-tartományhoz (azokhoz, amelyek kezdő időbélyegei előtt a '+'
               előtaggal szerepelnek) egy fejezetet generál.

                   Note
                   mkvmerge(1) megköveteli egy videó vagy egy hangsáv jelenlétét, hogy képes legyen
                   meghatározni, mikor egy új fájl van hozzácsatolva. Ha egy vagy több videó sáv van muxolva,
                   akkor az elsőt használja. Ellenkező esetben az első hangsávot használja.

           •   'interval:time-spec' - Ez a mód egy fejezetet hoz létre a time-spec által megadott rögzített
               időközönként. A formátum vagy a HH:MM:SS.nnnnnnnnnnn forma, vagy egy szám, amelyet a 's', 'ms'
               vagy 'us' egységek egyike követ.

               Példa: --generate-chapters intervallum:45s

           Az új fejezetek neveit a --generate-chapters-name-template opció vezérli. A nyelv beállítása a
           --chapter-language segítségével történik, amelynek a --generate-chapters előtt kell szerepelnie.

       --generate-chapters-name-template template
           Ez állítja be a --generate-chapters opció által generált fejezetnevek névsablonját. Ha az opciót nem
           használja, akkor az alapértelmezett 'Kapitány <NUM:2>' lesz használva.

           A sablonban több változó is használható, amelyek a fejezet generálásakor a tényleges értékükre
           cserélődnek. A '<NUM>' karakterláncot a fejezet száma fogja helyettesíteni. A '<START>'
           karakterláncot a fejezet kezdő időbélyege fogja helyettesíteni.

           A '<FILE_NAME>' és '<FILE_NAME_WITH_EXT>' karakterláncok csak a csatolt fájlok fejezeteinek
           létrehozásakor töltődnek ki. Ezek helyébe a csatolt fájl neve lép a kiterjesztés nélkül, illetve
           annak kiterjesztésével együtt. Vegye figyelembe, hogy csak a fájl alapneve és kiterjesztése kerül
           beillesztésre, a könyvtár vagy meghajtó összetevői nem.

           A fejezetszám minimális helyszámát a '<NUM:helyek>' paranccsal adhatja meg, például '<NUM:3>'. A
           kapott számot vezető nullákkal egészíti ki, ha a helyek száma kevesebb, mint a megadott.

           A <START:format> segítségével szabályozhatja a kezdő időbélyeg által használt formátumot. A formátum
           alapértelmezés szerint '%H:%M:%S', ha nincs megadva. Az érvényes formátumkódok a következők:

           •   %h - órák

           •   %H - órák két helyen nullával kiegészítve

           •   %m - percek

           •   %M - két helyen nullával kitöltött percek

           •   %s - másodpercek

           •   %S - másodpercek két helyen nullával kitöltve

           •   %n - nanoszekundum kilenc helyigénnyel

           •   %<1-9>n - nanoszekundumok legfeljebb kilenc helyen (pl. három helyen a %3n-vel).

       --cue-chapter-name-format format
           mkvmerge(1) támogatja a CUE lapok olvasását a hangfájlokhoz, mint a fejezetek bemenetét. A CUE lapok
           általában tartalmazzák a PERFORMER és TITLE bejegyzéseket minden egyes index bejegyzéshez.
           mkvmerge(1) ezt a két karakterláncot használja fel a fejezetnév megkonstruálásához. Ezzel az opcióval
           beállítható az ehhez a névhez használt formátum.

           Ha ez az opció nincs megadva, akkor az mkvmerge(1) alapértelmezés szerint a '%p - %t' formátumot
           használja (az előadó, majd egy szóköz, egy kötőjel, egy újabb szóköz és a cím).

           Ha a formátum meg van adva, akkor a következő meta karakterek kivételével mindent úgy másolunk, ahogy
           van, és a meta karaktereket így helyettesítjük:

           •   %p helyébe az aktuális bejegyzés PERFORMER karakterlánca lép,

           •   %t helyébe az aktuális bejegyzés TITLE karakterlánca lép,

           •   %n helyébe az aktuális pályaszám lép és

           •   %N helyébe az aktuális pályaszám lép, egy vezető nullával kitöltve, ha az < 10.

       --fejezetek fájlnév
           Fejezetinformációk olvasása a fájlnév fájlból. A részletekért lásd a fejezetekről szóló részt alább.

       --global-tags file-name
           Globális címkék beolvasása a fájlnév fájlból. A részletekért lásd a tags című részt alább.

   Általános kimeneti vezérlés (speciális globális opciók)
       --track-order FID1:TID1,FID2:TID2,...
           Ez az opció megváltoztatja a bemeneti fájl sávjainak létrehozási sorrendjét. Az argumentum a párok
           azonosítóinak vesszővel elválasztott listája. Minden pár tartalmazza először a fájl azonosítóját
           (FID1), amely egyszerűen a parancssorban szereplő fájl száma, 0-val kezdve. A második egy sáv
           azonosítója (TID1) az adott fájlból. Ha néhány track ID-t kihagyunk, akkor azok a trackek az ezzel az
           opcióval megadottak után jönnek létre.

           Ha ez az opció nincs megadva, akkor a sávok először a típusuk & másodszor a forrásfájljuk sorrendje
           szerint lesznek rendezve. A videó sávok következnek először, majd a hang- és felirat-sávok. Az egyéb,
           ritkán használt sávtípusok az utolsó helyre kerülnek.

       ---cluster-length spec
           Korlátozza az adatblokkok számát vagy az adatok időtartamát az egyes fürtökben. A spec paraméter
           lehet egy szám n egység nélkül, vagy egy szám d, amelyet a 'ms' szóval utólagosan rögzítünk.

           Ha nem használunk egységet, akkor az mkvmerge(1) legfeljebb n adatblokkokat helyez el minden egyes
           klaszterbe. A blokkok maximális száma 65535.

           Ha a d számhoz a 'ms' utótagot adjuk meg, akkor az mkvmerge(1) legfeljebb d milliszekundumnyi adatot
           tesz minden egyes klaszterbe. A d minimális értéke '100ms', a maximális értéke pedig '32000ms'.

           mkvmerge(1) alapértelmezés szerint legfeljebb 65535 adatblokkot és 5000 ms adatot helyez el egy
           fürtben.

           Azok a programok, amelyek egy bizonyos keretet keresnek, csak közvetlenül egy klasztert kereshetnek,
           és utána az egész klasztert kell beolvasniuk. Ezért a nagyobb klaszterek létrehozása pontatlan vagy
           lassú kereséshez vezethet.

       ----clusters-in-meta-seek
           Megmondja az mkvmerge(1) parancsnak, hogy hozzon létre egy meta seek elemet a fájl végén, amely
           tartalmazza az összes klasztert. Lásd még a Matroska fájlelrendezésről szóló részt.

       --timestamp-scale faktor
           Kényszeríti az időbélyeg skálázási tényezőjét a faktor értékre. Az érvényes értékek a 1000..10000000
           vagy a -1 speciális érték.

           Normális esetben az mkvmerge(1) <állandó>1000000</állandó> értéket használ, ami azt jelenti, hogy az
           időbélyegek és időtartamok pontossága 1ms. Az olyan fájlok esetében, amelyek nem tartalmaznak videó
           sávot, de legalább egy hangsávot, az mkvmerge(1) automatikusan kiválaszt egy időbélyeg skálafaktort,
           így minden időbélyeg és időtartam egy hangminta pontosságú lesz. Ez nagyobb többletköltséget okoz, de
           lehetővé teszi a pontos keresést és kivonást.

           Ha a <állandó>-1</állandó> speciális értéket használja, akkor az mkvmerge(1) akkor is a minta
           pontosságát fogja használni, ha van videó sáv.

       --enable-durations
           Az összes blokk írási időtartama. Ez megnöveli a fájl méretét, és jelenleg nem nyújt semmilyen
           többletértéket a játékosok számára.

       --no-cues
           Megmondja az mkvmerge(1) -nek, hogy ne hozza létre és ne írja ki a cue-adatokat, amelyeket egy
           AVI-ban lévő indexhez lehet hasonlítani.  Matroska fájlok lejátszhatók a cue-adatok nélkül, de a
           keresés valószínűleg pontatlan és lassabb lesz. Ezt csak akkor használja, ha nagyon elszántan keresi
           a helyet, vagy tesztelési céllal. Lásd még az --cues opciót, amely minden egyes bemeneti fájlhoz
           megadható.

       --no-date
           Alapértelmezés szerint az mkvmerge(1) a "date" szegmensinformációs mezőt a multiplexelés
           megkezdésének időpontjára és dátumára állítja. Ezzel az opcióval ez a mező egyáltalán nem íródik ki.

       --disable-lacing
           Letiltja a fűzést minden pálya esetében. Ez növeli a fájl méretét, különösen, ha sok hangsáv van. Ezt
           az opciót nem mindennapi használatra szánjuk.

       --disable-track-statistics-tags
           Normális esetben az mkvmerge(1) minden egyes zeneszámhoz statisztikákat ír bizonyos címkékkel. Ha
           ilyen címkék már vannak, akkor felülírja őket. A címkék a következők: BPS, DURATION, NUMBER_OF_BYTES
           és NUMBER_OF_FRAMES.

           Az opció engedélyezése megakadályozza, hogy az mkvmerge(1) kiírja ezeket a címkéket, és ne érintse a
           már létező, azonos nevű címkéket.

       --disable-language-ietf
           Normális esetben az mkvmerge(1) az új IETF BCP 47 nyelvi elemeket írja a régi nyelvi elemek mellett a
           pálya fejlécekbe, fejezetekbe és címkékbe. Ha ezt az opciót használjuk, csak a régi nyelvi elemek
           kerülnek kiírásra.

       --normalize-language-ietf mode
           Engedélyezi az összes IETF BCP 47 nyelvi tag normalizálását vagy a kanonikus formájukra a 'canonical'
           móddal, vagy a kiterjesztett nyelvi altagok formájára a 'extlang' móddal, vagy kikapcsolja a 'off'
           móddal. Alapértelmezés szerint a kanonikus formára való normalizálás kerül alkalmazásra.

           A kanonikus formában minden olyan alcímke, amelyhez létezik preferált érték, az adott preferált
           értékekkel van helyettesítve. Így pl. a 'zh-yue-jyutping'-t 'yue-jyutping'-ra vagy a 'fr-FX'-t
           'fr-FR'-ra alakítja át.

           A kiterjesztett nyelvi alcímkeforma esetében először a kanonikus forma épül fel. Ezután minden olyan
           elsődleges nyelv, amelyhez létezik kiterjesztett nyelvi alcímke, helyébe az adott kiterjesztett
           nyelvi alcímke és annak előtagja lép. Ez például a 'yue-jyutping'-t visszaváltja
           'zh-yue-jyutping'-ra, de nincs hatással a 'fr-FR'-ra, mivel a 'fr' nem egy kiterjesztett nyelvi
           altag.

       --stop-after-video-ends
           Az elsődleges videósáv vége után leállítja a feldolgozást, és a többi sáv fennmaradó csomagjait
           elveti.

   Fájlok felosztása, összekapcsolása, csatolása és összekapcsolása (több globális opció)
       --split specifikáció
           A kimeneti fájlt egy adott méret vagy idő után felosztja. Vegye figyelembe, hogy a sávok csak
           közvetlenül a kulcskocka előtt oszthatók fel. Ezért a felosztási pont egy kicsit eltérhet attól, amit
           a felhasználó megadott.

           Jelenleg az mkvmerge(1) a következő módokat támogatja:

            1. Méret szerinti felosztás.

               Szintaxis: --split [méret:]d[k|m|g]

               Példák: --split size:700m vagy --split 150000000

               A d paraméter végére a 'k', 'm' vagy 'g' betűjelet lehet írni, hogy a méret KB-ban, MB-ban vagy
               GB-ban legyen megadva. Ellenkező esetben bájtban megadott méretet feltételezünk. Miután az
               aktuális kimeneti fájl elérte ezt a mérethatárt, egy új kimeneti fájl indul.

               A 'size:' előtag kompatibilitási okokból elhagyható.

            2. Szétválasztás egy időtartam után.

               Szintaxis: --split [duration:]H:MM:SS.nnnnnnnnnnn|ds

               Példák: --split duration:00:60:00.000 vagy --split 3600s.

               A paraméternek vagy a HH:MM:SS.nnnnnnnnnnnnn formájúnak kell lennie az időtartam nanoszekundumos
               pontossággal történő megadásához, vagy egy számnak d, amelyet a 's' betű követ a másodpercben
               megadott időtartamhoz.  HHH az órák száma, MM a percek száma, SS a másodpercek száma és
               nnnnnnnnnnnnn a nanoszekundumok száma. Az órák és a nanoszekundumok száma egyaránt elhagyható. A
               tizedesvessző után legfeljebb kilenc számjegy állhat. Miután az aktuális kimenet tartalmának
               időtartama elérte ezt a határt, egy új kimeneti fájl indul.

               A 'duration:' előtag kompatibilitási okokból elhagyható.

            3. Meghatározott időbélyegek utáni felosztás.

               Szintaxis: --split timestamps:A[,B[,C...]]

               Példa: --split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s

               A A, B, C stb. paramétereknek ugyanolyan formátumúnak kell lenniük, mint az időtartamhoz
               használtak (lásd fent). Az időbélyegek listáját vesszővel kell elválasztani. Miután a bemeneti
               folyam elérte az aktuális osztási pont időbélyegét, egy új fájl jön létre. Ezután a listában
               megadott következő felosztási pont kerül felhasználásra.

               A 'timestamps:' előtag nem hagyható el.

            4. Bizonyos részek megtartása időbélyeg-tartományok megadásával, míg mások elvetése.

               Szintaxis: --split parts:start1-vég1[,[+]start2-vég2[,[+]start3-vég3...]]

               Példák:

                1. --split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30

                2. --split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30


                3. --split parts:-00:02:45,00:05:50-
               A parts mód azt mondja az mkvmerge(1) -nek, hogy bizonyos időbélyegtartományokat tartson meg, míg
               másokat dobjon el. A megtartandó tartományokat a parts: kulcsszó után kell felsorolni és
               vesszővel elválasztani. Maga a tartomány egy kezdő és egy vég időbélyegből áll, ugyanabban a
               formátumban, amelyet a --split többi változata is elfogad (pl. a 00:01:20 és a 80s is ugyanarra
               az időbélyegre vonatkozik).

               Ha a kezdő időbélyegző kimarad, akkor alapértelmezés szerint az előző tartomány végének
               időbélyegzője lesz. Ha nem volt előző tartomány, akkor az alapértelmezett érték a fájl eleje
               (lásd a 3. példát).

               Ha a vég időbélyegzőt kihagyjuk, akkor a forrásfájlok végét veszi alapértelmezés szerint, ami
               lényegében azt mondja az mkvmerge(1) -nek, hogy tartsa meg a többit (lásd a 3. példát).

               Normális esetben minden tartomány egy új fájlba íródik. Ez megváltoztatható úgy, hogy az egymást
               követő tartományok ugyanabba a fájlba íródjanak. Ehhez a felhasználónak a kezdő időbélyeget egy +
               előtaggal kell ellátnia. Ez arra utasítja az mkvmerge(1) -t, hogy ne hozzon létre új fájlt, hanem
               csatolja a tartományt ugyanabba a fájlba, amelybe az előző tartományt írták. Az időbélyegek
               kiigazításra kerülnek, így a kimeneti fájlban nem lesz rés, még akkor sem, ha a bemeneti fájlban
               a két tartomány között rés volt.

               Az 1. példában az mkvmerge(1) két fájlt hoz létre. Az első tartalmazza a 00:01:20-tól 00:02:45-ig
               terjedő tartalmat. A második fájl a 00:05:50-tól 00:10:30-ig tartó tartalmat tartalmazza.

               A 2. példában az mkvmerge(1) csak egy fájlt hoz létre. Ez a fájl tartalmazza mind a 00:01:20-tól
               00:02:45-ig terjedő tartalmat, mind a 00:05:50-tól 00:10:30-ig terjedő tartalmat.

               A 3. példában az mkvmerge(1) két fájlt hoz létre. Az első tartalmazza a tartalmat a forrásfájlok
               elejétől 00:02:45-ig. A második fájl a 00:05:50-tól a forrásfájlok végéig tartó tartalmat fogja
               tartalmazni.

                   Note
                   Vegye figyelembe, hogy az mkvmerge(1) csak a kulcsfontosságú képkockapozíciókban hoz döntést
                   a felosztásról. Ez az egyes tartományok elejére és végére egyaránt vonatkozik. Tehát még
                   akkor is, ha a vég időbélyegző két kulcskocka között van, az mkvmerge(1) folytatja a
                   képkockák kiadását a következő kulcskockáig, de kizárva a következő kulcskockát.

            5. Bizonyos részek megtartása a képkocka/mezőszámtartományok megadásával, míg mások elvetése.

               Szintaxis: --split parts-frames:start1-vég1[,[+]start2-vég2[,[+]start3-vég3...]]

               Példák:

                1. --split parts-frames:137-258,548-1211

                2. --split parts-frames:733-912,+1592-2730


                3. --split parts-frames:-430,2512-
               A parts-frames mód azt mondja az mkvmerge(1) -nek, hogy tartsa meg a képkocka/mező számok
               bizonyos tartományait, míg másokat el kell dobnia. A megtartandó tartományokat a parts-frames:
               kulcsszó után kell felsorolni és vesszővel elválasztani. Maga a tartomány egy kezdő és egy
               végkocka/mező számból áll. A számozás 1-től kezdődik.

               Ha a kezdőszámot kihagyja, akkor alapértelmezés szerint az előző tartomány végszámát veszi fel.
               Ha nem volt előző tartomány, akkor az alapértelmezett érték a fájl eleje (lásd a 3. példát).

               Ha a végszámot kihagyjuk, akkor a forrásfájlok végére állítja be az alapértelmezett értéket, ami
               lényegében azt mondja az mkvmerge(1) programnak, hogy tartsa meg a többit (lásd a 3. példát).

               Normális esetben minden tartomány egy új fájlba íródik. Ez megváltoztatható úgy, hogy az egymást
               követő tartományok ugyanabba a fájlba íródjanak. Ehhez a felhasználónak a kezdőszám elé egy +-t
               kell illesztenie. Ez arra utasítja az mkvmerge(1) -t, hogy ne hozzon létre új fájlt, hanem
               csatolja a tartományt ugyanahhoz a fájlhoz, amelybe az előző tartományt írták. Az időbélyegek
               kiigazításra kerülnek, így a kimeneti fájlban nem lesz hézag, még akkor sem, ha a bemeneti
               fájlban a két tartomány között hézag volt.

                   Note
                   Vegye figyelembe, hogy az mkvmerge(1) csak a kulcsfontosságú képkockapozíciókban hoz döntést
                   a felosztásról. Ez az egyes tartományok elejére és végére egyaránt vonatkozik. Tehát még
                   akkor is, ha egy végkocka/mezőszám két kulcskocka között van, az mkvmerge(1) folytatja a
                   képkockák kiadását a következő kulcskockáig, de kizárva a következő kulcskockát.
               Az 1. példában az mkvmerge(1) két fájlt hoz létre. Az első a 137-nál vagy azután lévő első
               kulcskockától kezdve a 258-nál vagy azután lévő első kulcskockáig, de nem tartalmazza a
               tartalmat. A második fájl a 548-tól 1211-ig tartó tartalmat tartalmazza.

               A 2. példában az mkvmerge(1) csak egy fájlt hoz létre. Ez a fájl tartalmazza mind a 733-tól
               912-ig terjedő tartalmat, mind a 1592-tól 2730-ig terjedő tartalmat.

               A 3. példában az mkvmerge(1) két fájlt hoz létre. Az első tartalmazza a tartalmat a forrásfájlok
               elejétől 430-ig. A második fájl a 2512-tól a forrásfájlok végéig tartó tartalmat fogja
               tartalmazni.

               Ez az üzemmód csak az első kimeneti videó sávot veszi figyelembe. Ha nincs kimeneti videó sáv,
               akkor nem történik felosztás.

                   Note
                   Az ezzel az argumentummal megadott számokat a kimeneti Matroska blokkok száma alapján
                   értelmezzük. Egyetlen Matroska blokk vagy egy teljes képkockát (progresszív tartalom esetén)
                   vagy egyetlen mezőt (interlaced tartalom esetén) tartalmaz. Az mkvmerge nem tesz különbséget
                   e kettő között, és egyszerűen a blokkok számát számolja. Például: Ha interlaced tartalom
                   esetén a 25. teljes képkocka után szeretnénk szétválasztani, akkor a 50 (két mező egy teljes
                   képkockára) értéket kell használnunk a szétválasztási pontként.

            6. Meghatározott képkockák/mezők utáni felosztás.

               Szintaxis: --split frames:A[,B[,C...]]

               Példa: --split frames:120,237,891

               A A, B, C stb. paramétereknek pozitív egész számoknak kell lenniük. A számozás 1-től kezdődik. A
               keret/mező számok listáját vesszővel kell elválasztani. Miután a bemeneti adatfolyam elérte az
               aktuális felosztási pont képkocka/mező számát, egy új fájl jön létre. Ezután a listában megadott
               következő felosztási pont kerül felhasználásra.

               A 'frames:' előtag nem hagyható el.

               Ez az üzemmód csak az első kimeneti videó sávot veszi figyelembe. Ha nincs kimeneti videó sáv,
               akkor nem történik felosztás.

                   Note
                   Az ezzel az argumentummal megadott számokat a kimeneti Matroska blokkok száma alapján
                   értelmezzük. Egyetlen Matroska blokk vagy egy teljes képkockát (progresszív tartalom esetén)
                   vagy egyetlen mezőt (interlaced tartalom esetén) tartalmaz. Az mkvmerge nem tesz különbséget
                   e kettő között, és egyszerűen a blokkok számát számolja. Például: Ha interlaced tartalom
                   esetén a 25. teljes képkocka után szeretnénk szétválasztani, akkor a 50 (két mező egy teljes
                   képkockára) értéket kell használnunk a szétválasztási pontként.

            7. Meghatározott fejezetek előtti felosztás.

               Szintaxis: --split chapters:all vagy --split chapters:A[,B[,C...]]

               Példa: --split chapters:5,8

               A A, B, C stb. paramétereknek pozitív egész számoknak kell lenniük. A számozás 1-től kezdődik. A
               fejezetszámok listáját vesszőkkel választjuk el. A szétválasztás közvetlenül az első olyan
               kulcskocka előtt történik, amelynek időbélyege egyenlő vagy nagyobb, mint azoknak a fejezeteknek
               a kezdő időbélyege, amelyeknek a számai fel vannak sorolva. A 0s-nál kezdődő fejezetek soha nem
               kerülnek felosztásra, és némán elvetésre kerülnek.

               A all kulcsszó használható az összes fejezetszám kézi felsorolása helyett.

               A 'chapters:' előtag nem hagyható el.

                   Note
                   A Matroska fájlformátum támogatja a tetszőlegesen mélyen egymásba ágyazott
                   fejezetszerkezeteket, amelyeket 'kiadási bejegyzéseknek' és 'fejezetatomoknak' neveznek. Ez a
                   mód azonban csak a fejezetek legfelső szintjét veszi figyelembe az összes kiadási
                   bejegyzésben.

           Ebben a felosztási módban a kimeneti fájlnevet másképp kezeli, mint a normál műveletnél. Tartalmazhat
           egy printf-szerű '%d' kifejezést, beleértve egy opcionális mezőszélességet, pl. '%02d'. Ha igen,
           akkor az aktuális fájlszámot megfelelően formázza, és a fájlnév ezen pontjára illeszti be. Ha nincs
           ilyen minta, akkor közvetlenül a fájl kiterjesztése előtt a '-%03d' mintát feltételezzük: '-o
           output.mkv' a 'output-001.mkv'-t eredményezné, és így tovább. Ha nincs kiterjesztés, akkor '-%03d'
           lesz a névhez csatolva.

           Egy másik lehetséges minta a '%c', amely a fájl első fejezetének nevével lesz helyettesítve. Vegye
           figyelembe, hogy ha a '%c' jelen van, a '-%03d' minta nem kerül automatikusan hozzáadásra.

       --link
           A fájlok összekapcsolása egymással a kimeneti fájl felosztásakor. A részletekért lásd a fájlok
           összekapcsolása című részt.

       --link-to-previous segment-UID
           Az első kimeneti fájlt a szegmens-UID paraméter által megadott szegmens UID-vel rendelkező
           szegmenshez kapcsolja. A részletekért lásd a fájlok összekapcsolása című részt.

           Ha az SID =-mal kezdődik, akkor a többi része egy olyan Matroska fájl neveként értelmeződik, amelynek
           szegmens UID-jét beolvassa és használja.

       --link-to-next segment-UID
           Az utolsó kimeneti fájlt a szegmens-UID paraméter által megadott szegmens UID-vel rendelkező
           szegmenshez kapcsolja. A részletekért lásd a fájlok összekapcsolása című részt.

           Ha az SID =-mal kezdődik, akkor a többi része egy olyan Matroska fájl neveként értelmeződik, amelynek
           szegmens UID-jét beolvassa és használja.

       --append-mode mode
           Meghatározza, hogy az időbélyegek hogyan kerülnek kiszámításra a fájlok csatolásakor. A mode
           paraméter két értéket vehet fel: 'file', ami egyben az alapértelmezett is, és 'track'.

           Amikor az mkvmerge egy második fájlból (a neve 'file2') származó (track2') sávot csatol (a neve
           'track1_1') az első fájlból (a neve 'file1') származó (track2_1) sávhoz, akkor a 'track2_1' összes
           időbélyegét eltolja egy összeggel. A 'file' üzemmódban ez az összeg a 'file1'-ben előforduló
           legmagasabb időbélyeg, még akkor is, ha ez az időbélyeg a 'track1_1'-tól eltérő sávból származik. Sáv
           módban az eltolás a 'sáv1_1' legmagasabb időbélyege.

           Sajnos az mkvmerge nem tudja megbízhatóan felismerni, hogy melyik módot használja. Ezért
           alapértelmezés szerint a 'file' módot használja. A 'file' mód általában jobban működik olyan fájlok
           esetében, amelyek egymástól függetlenül jöttek létre; például AVI vagy MP4 fájlok csatolásakor. A
           'track' mód jobban működhet olyan források esetében, amelyek lényegében egyetlen nagy fájl részei,
           pl.  VOB és EVO fájlok esetében.

           A feliratos sávokat mindig úgy kezeli, mintha a 'file' mód lenne aktív, még akkor is, ha a 'track'
           mód valóban az.

       --append-to SFID1:STID1:DFID1:DTID1[,...]
           Ez az opció szabályozza, hogy melyik sávhoz csatoljon egy másik sávot. Minden spec négy azonosítót
           tartalmaz: egy fájl azonosítót, egy sáv azonosítót, egy második fájl azonosítót és egy második sáv
           azonosítót. Az első pár, "source file ID" és "source track ID" azonosítja a csatolandó sávot. A
           második pár, "célfájl ID" és "célsáv ID", azt a sávot azonosítja, amelyhez az elsőt hozzá kell
           csatolni.

           Ha ez az opció kimaradt, akkor a szabványos leképezés kerül alkalmazásra. Ez a szabványos
           hozzárendelés az aktuális fájl minden egyes sávját az előző fájl azonos sávazonosítóval rendelkező
           sávjához csatolja. Ez lehetővé teszi az egyszerű csatolást, ha egy filmet két részre osztottunk, és
           mindkét fájlnak azonos számú sávja és sávazonosítója van a mkvmerge -o output.mkv part1.mkv
           +part2.mkv paranccsal.

       +
           Egyetlen '+' a következő fájl hozzáadása helyett a következő fájl csatolását eredményezi. A '+' a
           következő fájl neve elé is kerülhet. Ezért a következő két parancs egyenértékű:

               $ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv
               $ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv

       [ file1 file2 ]
           Ha több fájlnév szerepel egy pár szögletes zárójelben, akkor a második és az összes következő fájl a
           zárójelben megnevezett első fájlhoz lesz csatolva.

           Ez egy alternatív szintaxis a fájlnevek közötti '+' használatához képest. Ezért a következő két
           parancs egyenértékű:

               $ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv
               $ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'

       =
           Bizonyos fájltípusok (MPEG program streamek = VOB-ok) esetében az mkvmerge(1) általában a bemeneti
           fájlokkal azonos könyvtárban lévő olyan fájlokat keres, amelyeknek ugyanaz az alapnevük, és csak a
           futószámukban különböznek (pl. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' stb.), és ezeket a
           fájlokat úgy kezeli, mintha egyetlen nagy fájlba lettek volna összefűzve. Ez az opció, egyetlen '=',
           azt eredményezi, hogy az mkvmerge nem keresi ezeket a további fájlokat.

           Az '=' a következő fájlnév elé is kerülhet. Ezért a következő két parancs egyenértékű:

               $ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob
               $ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob

       ( file1 file2 )
           Ha több fájlnév szerepel egy zárójeles párban, akkor ezeket a fájlokat úgy kezeli, mintha egyetlen
           nagy fájlba lennének összefűzve, amely az egyes fájlok tartalmát egymás után tartalmazza.

           Ez használható például DVD-ről érkező VOB-fájlok vagy MPEG-továbbítási streamek esetén. Nem
           használható, ha minden egyes fájl saját fejléceket tartalmaz, ami általában az olyan önálló fájlok
           esetében fordul elő, mint az AVI vagy az MP4.

           A fájlnév zárójelbe tétele azt is megakadályozza, hogy az mkvmerge(1) további, azonos alapnévvel
           rendelkező fájlokat keressen a opció = pontban leírtak szerint. Ezért ez a két parancssor
           egyenértékű:

               $ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv
               $ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'

           Több dolgot is meg kell jegyezni:

            1. A nyitó és a záró zárójel után is szóköznek kell lennie.

            2. Minden zárójelek közötti paramétert fájlnévként értelmezünk. Ezért az összes, erre a logikai
               fájlra vonatkozó opciót a nyitó zárójel előtt kell felsorolni.

            3. Néhány héj speciális karakterként kezeli a zárójeleket. Ezért a fenti példában látható módon
               szabadulni kell tőlük, vagy idézőjelbe kell tenni őket.

   Csatolmánytámogatás (több globális opció)
       --attchment-description leírás
           A következő melléklet egyszerű szöveges leírása. A következő --attach-file vagy --attach-file-once
           opcióra vonatkozik.

       --attachment-mime-type MIME típus
           MIME típus a következő csatolmányhoz. A következő --attach-file vagy --attach-file-once opcióra
           vonatkozik. A hivatalosan elismert MIME típusok listája megtalálható például a az IANA honlapon[2]. A
           MIME típus kötelező a csatolmányokhoz.

           Ha egy csatolmánynak nincs MIME típusa megadva, akkor a típus automatikusan felismerésre kerül.

       --csatlakozás-név név
           Beállítja a kimeneti fájlban tárolt nevet a melléklethez. Ha ez az opció nincs megadva, akkor a név a
           csatolmány --attach-file vagy a --attach-file-once opcióval megadott fájlnevéből származik.

       --attach-file file-name, --attach-file-once file-name.
           A Matroska fájlon belül létrehoz egy fájlmellékletet. A két forma közötti különbség az, hogy a
           felosztás során a --attach-file opcióval csatolt fájlok az összes kimeneti fájlhoz csatolódnak, míg a
           --attach-file-once opcióval csatoltak csak az első létrehozott fájlhoz. Ha nem használjuk a
           felosztást, akkor mindkettő ugyanazt teszi.

           Az mkvextract(1) használható a csatolt fájlok kivonására egy Matroska fájlból.

       --enable-legacy-font-mime-types
           Lehetővé teszi a régi MIME típusok használatát bizonyos típusú betűmellékletekhez. Például a
           'application/x-truetype-font' a TrueType betűtípusok esetében a 'fonts/ttf' helyett használatos.

           Ez mind az új mellékleteket érinti, ha a MIME típus automatikusan felismerésre kerül, mind pedig a
           meglévő mellékleteket, amelyeknek a tárolt MIME típusai a régi típusokra lesznek átképezve.

           Az érintett MIME típusok a következők: 'font/sfnt', 'font/ttf' és 'font/collection', amelyek mind a
           'application/x-truetype-fonts'-ra vannak leképezve, valamint a 'font/otf', amely a
           'application/vnd.ms-opentype'.

   Az egyes bemeneti fájlokhoz használható beállítások
       -a, --audio-tracks [!]n,m,...
           Másolja a hangsávokat n, m stb. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a --identify kapcsolóval
           kaphatunk meg. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt). Alapértelmezett:
           az összes hangsáv másolása.

           A pályaazonosítók helyett ISO 639-2 nyelvi kódokat is megadhat. Ez csak olyan forrásfájlok esetében
           működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz.

           Alapértelmezett: az összes ilyen típusú sáv másolása.

           Ha az azonosítók előtt !  áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát,
           kivéve a !  után felsoroltakat.

       -d, --video-tracks [!]n,m,....
           Másolja a videó sávokat n, m stb. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a --identify kapcsolóval
           kaphatunk meg. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt). Alapértelmezett:
           az összes videó sáv másolása.

           A pályaazonosítók helyett ISO 639-2 nyelvi kódokat is megadhat. Ez csak olyan forrásfájlok esetében
           működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz.

           Ha az azonosítók előtt !  áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát,
           kivéve a !  után felsoroltakat.

       -s, --subtitle-tracks [!]n,m,....
           Másolja a feliratsávokat n, m stb. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a --identify kapcsolóval
           kaphatunk meg. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt). Alapértelmezett:
           az összes feliratos sáv másolása.

           A pályaazonosítók helyett ISO 639-2 nyelvi kódokat is megadhat. Ez csak olyan forrásfájlok esetében
           működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz.

           Ha az azonosítók előtt !  áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát,
           kivéve a !  után felsoroltakat.

       -b, --gomb-sávok [!]n,m,...
           Másolja a gombsávokat n, m stb. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a --identify kapcsolóval
           kaphatunk meg. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt). Alapértelmezett:
           az összes gombsáv másolása.

           A pályaazonosítók helyett ISO 639-2 nyelvi kódokat is megadhat. Ez csak olyan forrásfájlok esetében
           működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz.

           Ha az azonosítók előtt !  áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát,
           kivéve a !  után felsoroltakat.

       --track-tags [!]n,m,...
           Másolja a sávok címkéit n, m stb. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a --identify kapcsolóval
           kaphatunk meg (lásd a sáv azonosítók című szakaszt). Ezek nem egyszerűen a sávszámok.
           Alapértelmezett: az összes sáv címkéinek másolása.

           Ha az azonosítók előtt !  áll, akkor a jelentés fordított: mindent másoljon, kivéve a !  után
           felsorolt azonosítókat.

       -m, --csatolmányok [!]n[:all|first],m[:all|first],...
           Másolja a n, m stb. azonosítóval rendelkező mellékleteket az összes vagy csak az első kimeneti
           fájlba. Minden azonosítót követhet a ':all' (ami az alapértelmezett, ha egyiket sem adtuk meg) vagy a
           ':first'. Ha a felosztás aktív, akkor azok a csatolmányok, amelyek azonosítóját a ':all' kifejezéssel
           adtuk meg, az összes keletkező kimeneti fájlba átmásolódnak, míg a többiek csak az első kimeneti
           fájlba. Ha a szétválasztás nem aktív, akkor mindkét változatnak ugyanaz a hatása.

           Az alapértelmezett beállítás szerint az összes mellékletet átmásolja az összes kimeneti fájlba.

           Ha az azonosítók előtt !  áll, akkor a jelentés fordított: mindent másoljon, kivéve a !  után
           felsorolt azonosítókat.

       -A, --no-audio
           Ne másoljon semmilyen hangsávot ebből a fájlból.

       -D, --no-video
           Ne másoljon semmilyen videó sávot ebből a fájlból.

       -S, --no-subtitles
           Ebből a fájlból ne másoljon ki semmilyen felirat-sávot.

       -B, --no-buttons
           Ne másoljon egyetlen gombsávot sem ebből a fájlból.

       -T, --no-track-tags
           Ne másoljon ki semmilyen sávspecifikus taget ebből a fájlból.

       --no-chapters
           Ne másoljon fejezeteket ebből a fájlból.

       -M, --no-attachments
           Ne másoljon mellékleteket ebből a fájlból.

       --no-global-tags
           Ne másoljon globális címkéket ebből a fájlból.

       ---regenerate-track-uids
           Ha ezt az opciót egy Matroska forrásfájlhoz használod, az mkvmerge(1) új, véletlenszerű, egyedi
           sávazonosítókat hoz létre ahelyett, hogy a meglévőeket megtartaná a fájlban. Az ugyanabból a fájlból
           beolvasott, már létező sáv UID-k a fejezetekben & címkéket az újonnan generált értékekre fogja
           átképezni.

           Ez a viselkedés automatikusan engedélyezve van a MakeMKV szoftver által létrehozott Matroska fájlok
           esetében. Ennek oka, hogy a MakeMKV véletlenszerű számok generálása helyett egymást követő számokat
           (1, 2, 3...) használ UID-ként.

       -y, --sync TID:d[,o[/p]]
           A TID azonosítóval rendelkező sáv időbélyegeinek d ms értékkel történő módosítása. A sáv azonosítói
           megegyeznek a --identify segítségével megadottakkal (lásd a sáv azonosítók című szakaszt).

           o/p: az időbélyegek beállítása o/p segítségével a lineáris eltolódások kijavítása érdekében.  p
           alapértelmezett értéke 1, ha elhagyja. Mind a o, mind a p lehet lebegőpontos szám.

           Alapértelmezett: nincs manuális szinkronkorrekció (ami megegyezik a d = <állandó>0</állandó> és o/p =
           <állandó>1.0</állandó> értékkel).

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --cues TID:none|iframes|all
           Szabályozza, hogy mely sávok cue (index) bejegyzéseit hozza létre az adott sávhoz (lásd a sáv
           azonosítók részt). A 'none' gátolja a cue-bejegyzések létrehozását. A 'iframes' esetén csak a
           visszafelé vagy előre utalások nélküli blokkok ( = I képkockák a videó-sávokban) kerülnek a cue
           lapra. A 'all' hatására az mkvmerge(1) az összes blokkhoz létrehozza a cue-bejegyzéseket, ami nagyon
           nagy méretűvé teszi a fájlt.

           Az alapértelmezett érték a 'iframes' a videó- és felirat-sávoknál és a 'none' a hangsávoknál. Lásd
           még a --no-cues opciót, amely a használt --cues opcióktól függetlenül megakadályozza a
           cue-bejegyzések létrehozását.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --default-track-flag TID[:bool]
           Beállítja az "alapértelmezett track" jelzőt az adott trackhez (lásd a track ID-k részt), ha az
           opcionális bool argumentum 1 értékre van állítva, vagy ha nincs jelen. A zászló akkor lesz beállítva,
           ha a forráskonténer nem adja meg ezt az információt, és a felhasználó nem adja meg ezen az opción
           keresztül.

           Ha a felhasználó a lejátszás során nem választ ki kifejezetten egy zeneszámot, a lejátszónak ki kell
           választania az egyik olyan zeneszámot, amelynél az "alapértelmezett zeneszám" jelző be van állítva,
           figyelembe véve a felhasználó preferenciáit, például a preferált nyelvet.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --track-enabled-flag TID[:bool]
           Az adott sáv (lásd a sáv azonosítók) "track enabled" jelzőjét a megadott bool értékre állítja (0 vagy
           1; alapértelmezés szerint 1, ha nincs megadva). A sávok alapértelmezés szerint engedélyezve vannak,
           ha nincs megadva számukra opció, és a forráskonténer sem adja meg ezt az információt.

           Csak azok a zeneszámok vehetők figyelembe lejátszáskor, amelyeknél a "track enabled" jelző be van
           kapcsolva.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --forced-display-flag TID[:bool]
           Beállítja a "forced display" jelzőt az adott sávra (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az
           opcionális bool argumentum <állandó>1</állandó>, vagy ha nincs jelen. Ezt a képernyőn megjelenő
           szöveget vagy idegen nyelvű párbeszédet tartalmazó sávokhoz használja.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --hearing-impaired-flag TID[:bool]
           Beállítja a "hallássérült" jelzőt az adott zeneszámra (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az
           opcionális bool argumentum <állandó>1</állandó>, vagy ha nincs jelen. Ez a jelző akkor állítható be,
           ha a zeneszám alkalmas a hallássérült felhasználók számára.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       ----visual-impaired-flag TID[:bool]
           Beállítja a "látássérült" jelzőt az adott sávra (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az opcionális
           bool argumentum <állandó>1</állandó>, vagy ha nincs jelen. Ez a jelző akkor állítható be, ha a pálya
           alkalmas a látássérült felhasználók számára.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --text-descriptions-flag TID[:bool]
           Beállítja a "szöveges leírás" jelzőt az adott sávhoz (lásd a sáv azonosítók részt), ha az opcionális
           bool argumentum <állandó>1</állandó>, vagy ha nincs jelen. Ez a jelző akkor állítható be, ha a sáv
           olyan videótartalom szöveges leírását tartalmazza, amely alkalmas a látássérült felhasználó számára
           szöveges beszéddel történő lejátszásra.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --original-flag TID[:bool]
           Beállítja az "eredeti nyelv" zászlót az adott zeneszámhoz (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az
           opcionális bool argumentum <állandó>1</állandó>, vagy ha nincs jelen. Ez a flag akkor állítható be,
           ha a track a tartalom eredeti nyelvén van (nem fordítás).

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --commentary-flag TID[:bool]
           Beállítja a "commentary" zászlót az adott zeneszámhoz (lásd a sáv azonosítók részt), ha az opcionális
           bool argumentum <állandó>1</állandó>, vagy ha nincs jelen. Ez a zászló akkor állítható be, ha a
           zeneszám kommentárt tartalmaz.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       --track-name TID:name
           Az adott sáv (lásd a sáv azonosítók című részt) sávnevét a név értékre állítja.

       --nyelv TID:language
           Beállítja az adott sáv nyelvét (lásd a sáv azonosítók című részt). Mind az ISO 639-2 nyelvi kódok,
           mind az ISO 639-1 országkódok engedélyezettek. Az országkódok automatikusan nyelvi kódokká lesznek
           konvertálva. Az összes nyelv az ISO 639-2 kódokkal együtt felsorolható a --list-languages opcióval.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

       -t, --tags TID:fájlnév
           A TID számmal rendelkező zeneszám címkéinek beolvasása a fájlnév fájlból. A részletekért lásd a
           címkékről szóló részt alább.

       --aac-is-sbr TID[:0|1]
           Megmondja az mkvmerge(1) -nek, hogy a TID azonosítóval rendelkező zeneszám SBR AAC (más néven HE-AAC
           vagy AAC+). Erre az opcióra akkor van szükség, ha a) a forrásfájl egy AAC fájl (nem egy Matroska fájl
           esetében) és b) a AAC fájl SBR AAC adatokat tartalmaz. Ennek a váltásnak az az oka, hogy technikailag
           lehetetlen automatikusan megkülönböztetni a normál AAC adatokat a SBR AAC adatoktól anélkül, hogy egy
           teljes AAC keretet dekódolnánk. Mivel a AAC dekóderekkel kapcsolatban számos szabadalmi probléma van,
           az mkvmerge(1) soha nem fogja tartalmazni ezt a dekódolási szakaszt. Tehát a SBR AAC fájlok esetében
           ez a kapcsoló kötelező. Az eredményül kapott fájl esetleg nem megfelelően vagy egyáltalán nem is
           játszódik le, ha a kapcsoló kimarad.

           Ha a forrásfájl egy Matroska fájl, akkor a CodecID elég lesz a SBR AAC felismeréséhez. Ha azonban a
           CodecID hibás, akkor ez a kapcsoló használható ennek kijavítására.

           Ha az mkvmerge tévesen azt érzékeli, hogy egy AAC fájl SBR, akkor a track ID-hez hozzáadhatja a ':0'
           szót.

       --audio-emphasis TID:n|szimbolikus név
           A TID sávazonosítóval rendelkező hangsáv kiemelésének beállítása. Az üzemmód lehet egy szám n
           (bizonyos értékek <állandó>0</állandó> és <állandó>16</állandó> között) vagy egy szimbolikus név. Az
           összes érvényes szám & szimbolikus név felsorolható a --list-audio-emphasis opcióval.

       ---csökkentés a magra TID
           Egyes audiokodekek veszteséges maggal és veszteségmentes dekódolást megvalósító opcionális
           bővítményekkel rendelkeznek. Ez az opció arra utasítja az mkvmerge(1) -t, hogy csak a magot másolja,
           a bővítményeket ne. Alapértelmezés szerint az mkvmerge(1) mind a magot, mind a bővítményeket másolja.

           Jelenleg csak a DTS sávokat érinti ez az opció. A beágyazott AC-3 magot tartalmazó TrueHD sávok
           ehelyett két külön sávként jelennek meg, amelyeknél a felhasználó kiválaszthatja, hogy melyik sávot
           szeretné másolni. A DTS esetében egy ilyen séma nem működne, mivel a HD kiterjesztések önmagukban nem
           dekódolhatók - ellentétben a TrueHD adatokkal.

       --remove-dialog-normalization-gain TID
           Néhány audiokódex tartalmaz olyan fejlécmezőket, amelyek a dekódert vagy a lejátszót arra utasítják,
           hogy a párbeszéd normalizálásához alkalmazzon (általában negatív) erősítést. Ez az opció arra
           utasítja az mkvmerge(1) -t, hogy a megfelelő fejlécmezők módosításával távolítsa el vagy
           minimalizálja ezt az erősítést.

           Jelenleg csak a AC-3, DTS és TrueHD sávokat érinti ez az opció.

       --timestamps TID:fájlnév
           A fájlnévből beolvassa az adott sáv azonosítójához használandó időbélyegeket. Ezek az időbélyegek
           erősen felülírják az mkvmerge(1) által általában kiszámított időbélyegeket. Olvassa el a külső
           időbélyegfájlokról szóló részt.

       --default-duration TID:x
           Az adott zeneszám alapértelmezett időtartamát a megadott értékre kényszeríti. A sáv időbélyegeit is
           módosítja, hogy megfeleljenek az alapértelmezett időtartamnak. Az x argumentumot a 's', 'ms', 'us',
           'ns', 'fps' kifejezéssel kell utólagosan kiegészíteni, 'p' vagy 'i' az alapértelmezett időtartam
           másodpercben, milliszekundumban, mikroszekundumban, nanoszekundumban, 'képkocka/másodpercben',
           'progresszív képkocka/másodpercben' vagy 'interlaced képkocka/másodpercben' történő megadásához. Maga
           a x szám lehet lebegőpontos szám vagy tört.

           Ha az alapértelmezett időtartam nincs kikényszerítve, akkor az mkvmerge megpróbálja levezetni a track
           alapértelmezett időtartamát a konténerből és/vagy a kódolt bitfolyamból bizonyos track típusok
           esetében, pl. AVC/H.264 vagy MPEG-2.

           Ez az opció használható a videósávok FPS értékének megváltoztatására is, anélkül, hogy külső
           időbélyegző fájlt kellene használni.

       --fix-bitstream-timing-information TID[:0|1]
           Normális esetben az mkvmerge(1) nem változtatja meg a videó bitfolyamban tárolt időzítési
           információkat (képkocka/felvételi sebesség). Ezzel az opcióval ez az információ a konténer időzítési
           információjának megfelelően módosul. A konténer időzítési információ különböző forrásokból
           származhat: a parancssorból (lásd az --default-duration opciót), a forráskonténerből vagy a
           bitfolyamból származtatva.

               Note
               Ez eddig csak az AVC/H.264 videósávok esetében valósult meg.

       ---tömörítés TID:n
           Kiválasztja a sávhoz használandó tömörítési módszert. Vegye figyelembe, hogy a lejátszónak is
           támogatnia kell ezt a módszert. Az érvényes értékek a következők: 'none', 'zlib' és
           'mpeg4_p2'/'mpeg4p2'.

           A 'mpeg4_p2'/'mpeg4p2' tömörítési módszer egy speciális tömörítési módszer, az úgynevezett 'fejléc
           eltávolítás', amely csak a MPEG4 part 2 videósávok esetében érhető el.

           Néhány felirat típus esetében az alapértelmezett tömörítés a 'zlib' tömörítés. Ezt a tömörítési
           módszert támogatja a legtöbb, ha nem minden lejátszó alkalmazás. A 'none'-tól eltérő tömörítési
           módszerek támogatása nem biztosított.

   Csak a videósávokra vonatkozó beállítások
       -f, --fourcc TID:FourCC
           A FourCC a megadott értékre kényszeríti. Csak az 'MS kompatibilitási módban' lévő videósávok esetében
           működik.

       --display-dimensions TID:widthxheight
           Matroska fájlok két értéket tartalmaznak, amelyek beállítják azokat a megjelenítési tulajdonságokat,
           amelyekre a lejátszónak a képet lejátszáskor méreteznie kell: a megjelenítési szélességet és a
           megjelenítési magasságot. Ezeket az értékeket ezzel az opcióval lehet beállítani, például
           '1:640x480'.

           Az értékek megadásának másik módja a --aspect-ratio vagy a --aspect-ratio-factor opció használata
           (lásd alább). Ezek az opciók kölcsönösen kizárják egymást.

       ---aspektus-arány TID:arány|szélesség/magasság
           Matroska fájlok két értéket tartalmaznak, amelyek beállítják azokat a megjelenítési tulajdonságokat,
           amelyekre a lejátszónak a képet lejátszáskor méreteznie kell: a megjelenítési szélességet és a
           megjelenítési magasságot. Ezzel az opcióval az mkvmerge(1) automatikusan kiszámítja a megjelenítési
           szélességet és magasságot a kép eredeti szélessége és magassága, valamint az ezzel az opcióval
           megadott képarány alapján. Az arány megadható lebegőpontos számként arány vagy törtként
           'szélesség/magasság', pl. '16/9'.

           Az értékek megadásának másik módja a --aspect-ratio-factor vagy --display-dimensions opciók
           használata (lásd fent és lent). Ezek az opciók kölcsönösen kizárják egymást.

       ---aspektus-arány-tényező TID:factor|n/d
           A képarány beállításának másik módja a tényező megadása. Az eredeti képarányt először megszorozzuk
           ezzel a tényezővel, majd ezt követően a cél képarányként használjuk.

           Az értékek megadásának másik módja a --aspect-ratio vagy a --display-dimensions opciók használata
           (lásd fent). Ezek az opciók kölcsönösen kizárják egymást.

       --csonkítás TID:bal,felső,jobb,alsó
           A videósáv pixelkivágási paramétereit a megadott értékekre állítja be.

       --color-matrix-coefficients TID:n
           Beállítja a videó mátrixkoefficienseit, amelyeket a vörös, zöld és kék színprimerekből a luma- és
           krómértékek levezetésére használnak. A n egy egész szám, amely <állandó>0</állandó> és
           <állandó>10</állandó> között mozog.

           Érvényes értékek és jelentésük:

           0: 1: BT709, 2: nem meghatározott, 3: fenntartva, 4: GBR, 1: BT709, 2: nem meghatározott, 3:
           fenntartva, 4: GBR: FCC, 5: BT470BG, 6: SMPTE 170M, 7: SMPTE 240M, 8: YCOCG, 9: BT2020 nem állandó
           fénysűrűség, 10: BT2020 állandó fénysűrűség.

       --szín-bit-csatornánként TID:n
           A színcsatorna kódolt bitjeinek számát állítja be. A <állandó>0</állandó> érték azt jelzi, hogy a
           bitek száma nincs megadva.

       --chroma-subsample TID:hori,vert
           A Cr és Cb csatornákban eltávolítandó képpontok mennyisége minden egyes vízszintesen/függőlegesen el
           nem távolított képpont után.

           Példa: A 4:2:0-s chroma-alulmintavételezésű videó esetében a paramétert
           TID:<állandó>1</állandó>,<állandó>1</állandó> értékre kell beállítani.

       --cb-subsample TID:hori,vert
           A Cb-csatornában eltávolítandó képpontok mennyisége minden egyes vízszintesen/függőlegesen el nem
           távolított képpont után. Ez additív a --chroma-subsample-val.

           Példa: A 4:2:1 chroma-alulmintavételezésű videó esetében a --chroma-subsample paramétert TID:1,0, a
           Cb-subsample-t pedig TID:1,0 értékre kell állítani.

       ---chroma-siting TID:hori,vert
           Beállítja, hogy a kroma hogyan helyezkedik el vízszintesen/függőlegesen (0: nem meghatározott, 1:
           felülről kollokált, 2: félig).

       --színtartomány TID:n
           Beállítja a színtartományok vágását (0: nem meghatározott, 1: sugárzási tartomány, 2: teljes
           tartomány (nincs vágás), 3: MatrixCoefficients/TransferCharacteristics által meghatározott).

       --color-transfer-characteristics TID:n
           A videó átviteli jellemzői.

           Érvényes értékek és jelentésük:

           <állandó>0</állandó>: fenntartva, <állandó>1</állandó>: ITU-R BT.709, 2: nem meghatározott, 3:
           fenntartva, 4: gamma 2.2 görbe, 5: gamma 2.8 görbe, 6: SMPTE 170M, 7: SMPTE 240M, 8: lineáris, 9:
           log, 10: log sqrt, 11: IEC 61966-2-4, 12: ITU-R BT.1361. kiterjesztett színskála, 13: IEC 61966-2-1,
           14: ITU-R BT.2020 10 bit, 15: ITU-R BT.2020 12 bit, 16: SMPTE ST 2084, 17: SMPTE ST 428-1; 18: ARIB
           STD-B67 (HLG)

       --color-primaries TID:n
           Beállítja a videó színprimereit.

           Érvényes értékek és jelentésük:

           0: fenntartva, 1: ITU-R BT.709, 2: nem meghatározott, 3: fenntartva, 4: ITU-R BT.470.M, 5: ITU-R
           BT.470BG, 6: SMPTE 170M, 7: SMPTE 240M, 8: 9: ITU-R BT.2020, 10: SMPTE ST 428-1, 22: JEDEC P22
           foszforok

       --max-content-light TID:n
           Egyetlen képpont maximális fényerejét (Maximum Content Light Level) állítja be
           kandela/négyzetméterben (cd/m²). A n értékének nem negatív egész számnak kell lennie.

       --max-frame-light TID:n
           Egyetlen teljes képkocka maximális fényerejét állítja be (Maximális képkocka-átlagos fényszint)
           kandela/négyzetméterben (cd/m²). A n értékének nem negatív egész számnak kell lennie.

       ---kromatikus koordináták TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y
           A CIE 1931 által meghatározott vörös/zöld/kék színkoordináták beállítása.

       ----fehér-szín-koordináták TID:x,y
           Beállítja a fehér szín kromatikus koordinátáit a CIE 1931 szerint.

       --max-luminance TID:float
           Beállítja a maximális fénysűrűséget kandela/négyzetméterben (cd/m²). Az értéknek 9999,99-nél
           kisebbnek kell lennie.

       --min-luminance TID:float
           Beállítja a minimális fénysűrűséget kandela/négyzetméterben (cd/m²). Az értéknek 999,9999-nél
           kisebbnek kell lennie.

       --projection-type TID:method
           Beállítja az alkalmazott videoprojekciós módszert. Az érvényes értékek a következők: 0 (téglalap
           vetítés), 1 (egyenszög vetítés), 2 (kockatérkép vetítés) és 3 (háló vetítés).

       --projection-private TID:data
           Olyan privát adatokat állít be, amelyek csak egy adott vetületre vonatkoznak. Az adatokat hexa
           számokként kell megadni "0x" előtaggal vagy anélkül, szóközökkel vagy szóközök nélkül.

       --projection-pose-yaw TID:float
           Megadja a vetítés tengelyirányú elforgatását.

       ----projection-pose-pitch TID:float
           Megadja a vetítés dőlésszögének elforgatását.

       --projection-pose-roll TID:float
           Megadja a vetület elforgatását.

       ---mező-rend TID:n
           A TID sávazonosítóval rendelkező videósáv mezősorrendjének beállítása. A sorrendnek a következő
           számok egyikének kell lennie:

           0: progresszív; 1: egymásba ágyazva, a felső mezőt először megjelenítve és a felső mezőt először
           tárolva; 2: meghatározatlan mezősorrend; 6: egymásba ágyazva, az alsó mezőt először megjelenítve és
           az alsó mezőt először tárolva; 9: egymásba ágyazva, az alsó mezőt először megjelenítve és a felső
           mezőt először tárolva; 14: egymásba ágyazva, a felső mezőt először megjelenítve és az alsó mezőt
           először tárolva.

       ----stereo-mode TID:n|szimbolikus név
           Beállítja a sztereó módot a TID sávazonosítóval rendelkező videósávhoz. A mód lehet egy n szám
           <állandó>0</állandó> és <állandó>14</állandó> között, vagy egy szimbolikus név. Az összes érvényes
           szám & név felsorolható a --list-stereo-modes opcióval.

   Csak a szöveges feliratsávokra vonatkozó beállítások
       --sub-charset TID:karakterkészlet
           Beállítja a karakterkészletet a megadott sávazonosítóhoz tartozó UTF-8 feliratok UTF-8-ra történő
           konvertálásához. Ha nincs megadva, a karakterkészlet az aktuális helyi beállításokból lesz
           származtatva. Vegye figyelembe, hogy a Matroska fájlokból vagy Kate streamekből beolvasott
           feliratokhoz nincs szükség karakterkészletre, mivel ezek mindig UTF-8-ban vannak tárolva. Lásd a
           szövegfájlok és karakterkészletek című szakaszt, ahol megtudhatja, hogyan konvertál az mkvmerge(1) a
           karakterkészletek között.

           Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden
           alkalommal más sávazonosítót választ ki.

   Egyéb lehetőségek
       -i, --identify fájlnév
           Engedi, hogy az mkvmerge(1) megvizsgálja az egyetlen fájlt, és jelentse annak típusát, a fájlban
           található zeneszámokat és azok zeneszám-azonosítóit. Ha ezt az opciót használjuk, akkor az egyetlen
           megengedett opció a fájlnév.

           Az eredmény kimeneti formátumát a --identification-format opcióval lehet megváltoztatni.

       -J fájlnév
           Ez egy kényelmes alias a "--identification-format json --identify file-name" számára.

       -F, --identification-format format
           Meghatározza a --identify opció által használt kimeneti formátumot. A következő formátumokat
           támogatja: text (az alapértelmezett, ha ezt az opciót nem használja) és json.

            1. A text formátum rövid és ember által olvasható. Talált elemenként (konténer, pályák, mellékletek
               stb.) egy-egy sorból áll.

               Ezt a formátumot nem kell elemezni. A kimenet le lesz fordítva a mkvmerge(1) által használt
               nyelvre (lásd még --ui-language).

            2. A json formátum egy gépileg olvasható JSON-reprezentációt ad ki. Ez a formátum a következő
               fájlban leírt JSON sémát követi:

               mkvmerge-identification-output-schema-v20.json[3]

               A JSON-séma minden verziója elérhető online és a kiadott forráskód-archívumban is.

       --probe-range-percentage százalék
           Az olyan fájltípusok, mint az MPEG program- és transzportfolyamok (.vob, .m2ts) bizonyos mennyiségű
           adat elemzésére van szükség ahhoz, hogy a fájlban található összes zeneszámot felismerjék. Ez a
           mennyiség a forrásfájl méretének 0,3%-a vagy 10 MB, attól függően, hogy melyik a nagyobb.

           Ha a nyomok ismertek, de nem találhatók, akkor a szondázandó százalékos arány megváltoztatható ezzel
           az opcióval. A minimum 10 MB beépített és nem módosítható.

       --list-audio-emphasis
           A --audio-emphasis opcióhoz tartozó összes érvényes szám és a megfelelő szimbolikus nevek listája.

       --list-languages
           Az összes nyelv és ISO 639-2 kódjuk felsorolása, amely a --language opcióval használható.

       --list-stereo-modes
           A --stereo-mode opció összes érvényes számának és a hozzájuk tartozó szimbolikus neveknek a listája.

       -l, --list-types
           A támogatott bemeneti fájltípusok listája.

       --priority priority
           Beállítja a folyamat prioritását, amellyel az mkvmerge(1) fut. Érvényes értékek: 'alacsonyabb',
           'alacsonyabb', 'normális', 'magasabban' és 'magasabban'. Ha semmi sincs megadva, akkor a 'normal'
           értéket kell használni. Unix-szerű rendszereken az mkvmerge(1) a nice(2) függvényt használja. Ezért
           csak a szuperfelhasználó használhatja a 'higher' és a 'highest' parancsot. Windowson minden érték
           használható minden felhasználó számára.

           A 'legalacsonyabb' kiválasztása azt is eredményezi, hogy az mkvmerge(1) a lehető legalacsonyabb
           processzprioritás mellett az üres I/O prioritást is kiválasztja.

       --command-line-charset karakterkészlet
           Beállítja a karakterkészletet, amelyből a parancssorban megadott karakterláncokat konvertálni kell.
           Alapértelmezés szerint a rendszer aktuális területi beállítása által megadott karakterkészlet. Ez a
           beállítás a következő opciók argumentumaira vonatkozik: --title, --track-name és
           --attachment-description.

       --output-charset karakterkészlet
           Beállítja azt a karakterkészletet, amelybe a kimeneti karakterláncokat konvertálja. Alapértelmezés
           szerint a rendszer aktuális területi beállítása által megadott karakterkészlet.

       -r, --redirect-output file-name
           Az összes üzenetet a konzol helyett a fájlnév fájlba írja. Bár ez könnyen elvégezhető a kimenet
           átirányításával, vannak olyan esetek, amikor szükség van erre az opcióra: amikor a terminál
           újraértelmezi a kimenetet, mielőtt kiírná azt egy fájlba. A --output-charset karakterkészletet
           tiszteletben tartja.

       --flush-on-close
           Megmondja a programnak, hogy az írásra megnyitott fájlok bezárásakor a memóriában tárolt összes
           adatot törölje a tárolóba. Ez arra használható, hogy megakadályozza az adatvesztést áramkimaradás
           esetén, vagy hogy megkerülje az operációs rendszer vagy az illesztőprogramok bizonyos problémáit.
           Hátránya, hogy a multiplexelés tovább tart, mivel az mkvmerge a kilépés előtt megvárja, amíg minden
           adat kiíródik a tárolóba. Az előnyök és hátrányok részletes megvitatásáért lásd az MKVToolNix
           hibakövetőjének #2469 és #2480 kérdéseit.

       --ui-language code
           Kényszeríti a nyelv kód fordításainak használatát (pl. 'de_DE' a német fordításokhoz). A 'list' mint
           kód megadásával a program kiadja a rendelkezésre álló fordítások listáját.

       --abort-on-warnings
           A program megszakítására utasítja a programot az első figyelmeztetés megjelenése után. A program
           kilépési kódja 1 lesz.

       --determinisztikus mag
           Lehetővé teszi a byte-azonos fájlok létrehozását, ha az mkvmerge(1) azonos verzióját ugyanazokkal a
           forrásfájlokkal, ugyanazokkal az opciókkal és ugyanazzal a maggal használjuk. Vegye figyelembe, hogy
           a "date" szegmensinformációs mező ebben az üzemmódban nem íródik ki.

           A mag lehet tetszőleges karakterlánc, és nem kell, hogy szám legyen.

           A byte-azonos fájlok eredménye csak a következő feltételek mellett garantált:

            1. A libEBML és libMatroska azonos verzióival épített mkvmerge(1) változatát használja.

            2. A felhasznált forrásfájlok byte-azonosak.

            3. Ugyanazokat a parancssori opciókat ugyanabban a sorrendben használjuk (a --output ...
               kivételével).

           Az mkvmerge(1) más verzióinak vagy más parancssori opcióknak a használata ugyanolyan byte-azonos
           fájlt eredményezhet, de ez nem garantált.

       --debug topic
           A hibakeresés bekapcsolása egy adott funkcióhoz. Ez az opció csak fejlesztők számára hasznos.

       --engage feature
           Kapcsolja be a kísérleti funkciókat. Az elérhető funkciók listája a mkvmerge --engage list paranccsal
           kérhető le. Ezek a funkciók nem használhatók normál helyzetekben.

       --gui-mode
           Bekapcsolja a GUI módot. Ebben az üzemmódban speciálisan formázott sorokat adhat ki, amelyekkel a
           vezérlő GUI-nak elmondhatja, hogy mi történik. Ezek az üzenetek a '#GUI#message' formátumot követik.
           Az üzenetet kulcs/érték párok követhetik, mint a '#GUI#üzenet#key1=value1#key2=value2...'. Sem az
           üzenetek, sem a kulcsok nem kerülnek lefordításra, és mindig angol nyelven kerülnek kiadásra.

       @options-file.json
           További parancssori argumentumokat olvas be a options-file fájlból. További információkért lásd a
           opciós fájlok című részt.

           Ha a @ jelet akarod használni egy olyan opció argumentumának első karaktereként, mint például a
           '--title', akkor egy második @ jellel kell megkerülnöd. Példa:

               $ mkvmerge -o midnight-s01e01.mkv --title @@midnight midnight-s01e01.mp4

       ---képességek
           A beállított és kilépő opcionális funkciókról szóló információkat listázza. Az első kimeneti sor a
           verzióinformáció lesz. Minden következő sor pontosan egy szót tartalmaz, amelynek jelenléte azt
           jelzi, hogy a funkciót befordították. Ezek a jellemzők a következők:

           •   'FLAC' -- reading raw FLAC files and handling FLAC tracks in other containers, e.g.  Ogg or
               Matroska.

       -h, --help
           Használati információk megjelenítése és kilépés.

       -V, --version
           Verzióinformációk megjelenítése és kilépés.

HASZNáLAT

       A felhasználó minden egyes fájlhoz kiválaszthatja, hogy az mkvmerge(1) milyen sávokat vegyen fel. Ezek
       mindegyike a -o opcióval megadott fájlba kerül. Az ismert (és támogatott) forrásformátumok listáját a -l
       opcióval kaphatjuk meg.

           Important

           A parancssori opciók sorrendje fontos. Kérjük, olvassa el a "Opciók sorrendje" részt, ha még nem
           ismeri a programot.

OPCIóS SORREND

       Az opciók beírásának sorrendje néhány opció esetében fontos. Az opciók két kategóriába sorolhatók:

        1. Olyan beállítások, amelyek a program egészére hatnak, és nem kötődnek semmilyen bemeneti fájlhoz.
           Ezek közé tartozik többek között a --command-line-charset, --output vagy --title. Ezek bárhol
           megjelenhetnek a parancssorban.

        2. Olyan beállítások, amelyek egyetlen bemeneti fájlra vagy egy bemeneti fájl egyetlen sávjára
           vonatkoznak. Ezek az opciók mind a következő bemeneti fájlra vonatkoznak a parancssorban. Az
           ugyanarra a bemeneti fájlra (vagy ugyanannak a bemeneti fájlnak a sávjaira) vonatkozó összes opciót
           tetszőleges sorrendben írhatja ki, amíg mind a bemeneti fájl neve előtt szerepelnek. Példák egy
           bemeneti fájlra vonatkozó beállításokra: --no-chapters vagy --chapter-charset. Példák az egyetlen
           pályára vonatkozó beállításokra: --default-duration vagy --language.

       Az opciókat balról jobbra haladva dolgozzuk fel. Ha egy opció többször is megjelenik ugyanazon a
       hatókörön belül, akkor az utolsó előfordulás kerül felhasználásra. Ezért a cím a következő példában
       "Valami más" lesz:

           $ mkvmerge -o output.mkv --title 'Ez meg az' input.avi --title 'Valami más'

       A következő példa azt mutatja, hogy a --language opció kétszeri használata rendben van, mivel különböző
       hatókörökben használatosak. Annak ellenére, hogy ugyanarra a track ID-re vonatkoznak, különböző bemeneti
       fájlokra vonatkoznak, ezért különböző hatókörrel rendelkeznek:

           $ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg

PéLDáK

       Tegyük fel, hogy van egy MyMovie.avi nevű fájlod, a hangsáv pedig egy külön fájlban, például
       'MyMovie.wav'. Először a hangot szeretnénk OggVorbis -ra kódolni:

           $ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav

       Néhány perc múlva már össze is kapcsolhatja a videót és a hangot:

           $ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg

       Ha a AVI már tartalmaz egy hangsávot, akkor az is másolásra kerül (ha az mkvmerge(1) támogatja az audio
       formátumot). Ennek elkerülése érdekében egyszerűen csináld a

           $ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg

       Néhány perc gondolkodás után egy másik hangsávot, például a rendezői kommentárokat vagy egy másik nyelvet
       másolhatsz a 'MyMovie-add-audio.wav' címre. Kódold újra, és illeszd össze a másik fájlhoz:

           $ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav
           $ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg

       Ugyanez az eredmény érhető el a

           $ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg

       Now fire up mplayer and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell
       mplayer which track to play with the '-vid' and '-aid' options. These are 0-based and do not distinguish
       between video and audio.

       Ha egy hangsáv szinkronizálására van szüksége, azt könnyen megteheti. Először is derítse ki, hogy a
       Vorbis sáv milyen sávazonosítóval rendelkezik a következővel

           $ mkvmerge --identify outofsync.ogg

       Most már használhatja ezt az azonosítót a következő parancssorban:

           $ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg

       Ez 200 ms csendet adna a hangsáv elejére a 12345 azonosítóval, amely a 'outofsync.ogg' fájlból származik.

       Néhány film helyesen szinkronizálva indul, de lassan eltűnik a szinkronból. Az ilyen típusú filmeknél
       megadhat egy késleltetési tényezőt, amely az összes időbélyegre vonatkozik - nem adunk hozzá vagy veszünk
       el adatokat. Ha tehát ezt a tényezőt túl nagyra vagy túl kicsire állítod be, rossz eredményt kapsz. Egy
       példa: egy általam átkódolt epizód <állandó>0,2</állandó> másodperccel volt szinkronban a film végén,
       amely <állandó>77340</állandó> képkocka hosszú volt.  <állandó>29,97fps</állandó> mellett
       <állandó>0,2</állandó> másodperc kb.  <állandó>6</állandó> képkockának felel meg. Tehát

           $ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv

       Az eredmény rendben volt.

       A szinkronizálási beállítások ugyanígy használhatók a feliratokhoz is.

       For text subtitles you can either use some Windows software (like SubRipper) or the subrip package found
       in transcode(1)'s sources in the 'contrib/subrip' directory. The general process is:

        1. nyers feliratfolyam kivonása a forrásból:

               $ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie

        2. a kapott PGM-képeket gocr segítségével szöveggé alakítja:

               $ pgm2txt mymovie

        3. a keletkező szövegfájlok helyesírás-ellenőrzése:

               $ ispell -d american *txt

        4. a szöveges fájlokat SRT-fájlokká konvertálja:

               $ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt

       Az így kapott fájl használható a mkvmerge(1) másik bemeneti fájljaként:

           $ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt

       Ha egy adott pálya nyelvét szeretné megadni, akkor ez könnyen megtehető. Először keresse meg a nyelv ISO
       639-2 kódját.  mkvmerge(1) fel tudja sorolni az összes ilyen kódot:

           $ mkvmerge --list-languages

       Keresse meg a listán a kívánt nyelveket. Tegyük fel, hogy két hangsávot helyezett el egy Matroska fájlba,
       és be akarja állítani a nyelvi kódjaikat, és a sáv azonosítójuk 2 és 3. Ezt a következővel lehet megtenni

           $ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv

       Mint látható, a --nyelv kapcsolót többször is használhatja.

       Talán azt is szeretnéd, hogy a játékos a holland nyelvet használja alapértelmezett nyelvként. Ön is
       rendelkezik extra feliratokkal, például angol és francia nyelven, és szeretné, ha a lejátszó
       alapértelmezés szerint a francia feliratokat jelenítené meg. Ezt a következővel teheti meg

           $ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt

       Ha nem látja az mkvinfo(1) kimenetén a megadott nyelvet vagy alapértelmezett sávjelzőket, akkor olvassa
       el a alapértelmezett értékek című részt.

       Egy bemeneti fájl tömörítésének kikapcsolása.

           $ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt

PáLYA AZONOSíTóK

   Rendszeres pálya azonosítók
       A mkvmerge(1) egyes opcióihez szükség van egy sávazonosítóra, hogy megadja, melyik sávra kell alkalmazni
       őket. Ezeket a sávazonosítókat az olvasók az aktuális bemeneti fájl demuxolásakor nyomtatják ki, vagy ha
       az mkvmerge(1) a --identify opcióval kerül meghívásra. Egy példa az ilyen kimenetre:

           $ mkvmerge -i v.mkv
           Fájl 'v.mkv': tároló: Matroska
           Sáv ID 0: videó (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)
           Sáv ID 1: hang (A_MPEG/L3)

       Ne keverje össze a kimeneti MKV-fájlban elhelyezett sávokhoz rendelt sávazonosítókat a bemeneti fájlok
       sávazonosítóival. Csak a bemeneti fájl sávazonosítói kerülnek felhasználásra az ezeket az értékeket
       igénylő opciókhoz.

       Vegye figyelembe azt is, hogy minden egyes bemeneti fájlnak saját sávazonosítói vannak. Ezért a
       'file1.ext' fájl 'mkvmerge --identify' által jelentett track ID-je nem változik, függetlenül attól, hogy
       hány másik bemeneti fájl van, vagy hogy a 'file1.ext' milyen pozícióban van.

       A pálya azonosítók kiosztása a következőképpen történik:

       •   AVI fájlok: A videó sáv azonosítója 0. A hangsávok 1-től kezdődően növekvő sorrendben kapnak
           azonosítót.

       •   AAC, AC-3, MP3, SRT és WAV fájlok: A fájlban lévő egyetlen 'track' a 0 azonosítót kapja.

       •   A legtöbb más fájl: A sávazonosítók a sávok sorrendjében vannak hozzárendelve a fájlban, 0-tól
           kezdve.

       Azok az opciók használják a track ID-ket, amelyek leírása tartalmazza a 'TID' szót. A következő opciók is
       használják a track ID-ket: --audio-sávok, --videósávok, -felirat-sávok, --gomb-sávok és -sáv-címkék.

   Speciális pálya azonosítók
       Számos olyan azonosító van, amely különleges jelentéssel bír, és nem fordul elő az azonosító kimeneten.

       A '-1' speciális sávazonosító egy joker, és a megadott kapcsolót minden olyan sávra alkalmazza, amelyet a
       bemeneti fájlból olvas be.

       A '-2' speciális sávazonosító a forrásfájlban lévő fejezetekre utal. Jelenleg csak a --sync opció
       használja ezt a speciális azonosítót. A --sync -2:...  alternatívájaként a --chapter-sync ...  opció
       használható.

NYELVI KEZELéS

       Matroska két különböző típusú nyelvi elemet támogat: a régi, elavult "Language" elemet, amely ISO 639-2
       alpha 3 kódokat tartalmaz, és az új "LanguageIETF" címkéket, amelyek az IETF BCP 47 nyelvi címkéket
       tartalmazzák. Az mkvmerge(1) minden olyan opciója, amely elfogadja a nyelvet, elfogadja a BCP 47 nyelvi
       címkéket. Az mkvmerge(1) az elavult "Language" elem értékét, ahol csak lehetséges, a BCP 47 nyelvi
       címkékből származtatja.

       A JSON módban egy fájl azonosításakor a meglévő "LanguageIETF" track fejlécelemek a language_ietf track
       tulajdonságként kerülnek kimenetre.

       A fájl írásakor az mkvmerge(1) mindig kiírja a "LanguageIETF", "ChapLanguageIETF" és "TagLanguageIETF"
       elemeket (az utóbbi kettőt csak akkor, ha fejezeteket vagy címkéket írunk). Ezeken az elemeken kívül a
       megfelelő régi elemek is kiírásra kerülnek; ezek a BCP 47 nyelvi címkék ISO 639-2 kódrészére lesznek
       beállítva. Például, ha a pálya nyelve sr-Cyrl-RS, akkor a "LanguageIETF" elem sr-Cyrl-RS lesz, a régi
       "Language" elem pedig srp lesz.

       A meglévő fájlok (Matroska fájlok, XML fejezetek vagy tag fájlok stb.) beolvasásakor, amelyek már
       tartalmaznak "...LanguageIETF" elemeket, a meglévő elemek megmaradnak. Ellenkező esetben
       "...LanguageIETF" elemek kerülnek hozzáadásra a parancssori beállítások és más meglévő, elavult
       "...Language" elemek alapján.

       Az új elemek létrehozása teljesen letiltható a parancssori --disable-language-ietf opcióval, amely
       mindhárom új elemre hat.

       A kiterjesztett nyelvi alcímkékre alkalmazott normalizálási módszert a --normalize-language-ietf
       paraméterrel választhatja ki.

SZöVEGFáJLOK éS KARAKTERKéSZLET-áTALAKíTáSOK

           Note

           Ez a szakasz az MKVToolNix összes programjára vonatkozik, még akkor is, ha csak az mkvmerge(1)
           szerepel benne.

   Bevezetés
       A Matroska fájlban minden szöveg UTF-8 kódolású. Ez azt jelenti, hogy az mkvmerge(1) -nek minden
       beolvasott szövegfájlt, valamint a parancssorban megadott minden szöveget egy karakterkészletből UTF-8-ra
       kell konvertálnia. Cserébe ez azt is jelenti, hogy az mkvmerge(1) kimenetét UTF-8-ból vissza kell
       konvertálni az adott karakterkészletbe, például ha nem angol fordítást használunk a --ui-language vagy
       egy Matroska fájlból származó szöveg esetében.

       mkvmerge(1) ezt a konverziót automatikusan elvégzi a bájtsorrend-jelölő (rövid: BOM) vagy a rendszer
       aktuális nyelvjárása alapján. Az, hogy a karakterkészletet hogyan következtetjük ki a nyelvi
       beállításból, attól függ, hogy az mkvmerge(1) milyen operációs rendszeren fut.

   Bájtsorrend-jelölők (BOM)
       A BOM-mal kezdődő szövegfájlok már az UTF egyik ábrázolásában vannak kódolva.  mkvmerge(1) a következő öt
       módot támogatja: UTF-8, UTF-16 Little és Big Endian, UTF-32 Little és Big Endian. A BOM-ot tartalmazó
       szövegfájlok automatikusan UTF-8-ra konvertálódnak. Minden olyan paramétert, amely egyébként beállítaná
       az ilyen fájl karakterkészletét (pl.  --sub-charset), némán figyelmen kívül hagy.

   Linux és Unix-szerű rendszerek, beleértve a macOS-t is
       Unix-szerű rendszereken az mkvmerge(1) a setlocale(3) rendszerhívást használja, amely viszont a LANG,
       LC_ALL és LC_CYPE környezeti változókat használja. Az eredményül kapott karakterkészlet gyakran az UTF-8
       vagy az ISO-8859-* család valamelyike, és minden szöveges fájlművelethez, valamint a parancssorban és a
       konzolra történő kimenethez használt karakterláncok kódolásához használatos.

   Windows
       A Windows rendszerben a szövegfájlok konvertálásához használt alapértelmezett karakterkészletet a
       GetACP() rendszerhívás meghívásával lehet meghatározni.

       A parancssor beolvasása a GetCommandLineW() függvénnyel történik, amely már egy Unicode karakterláncot ad
       vissza. Ezért a --command-line-charset opciót Windowson figyelmen kívül hagyjuk.

       A konzolra történő kimenet három forgatókönyvből áll:

        1. Ha a kimenet átirányítása a --redirect-output opcióval történik, akkor az alapértelmezett
           karakterkészlet UTF-8. Ez a --output-charset segítségével módosítható.

        2. Ha a kimenet átirányítása magával a cmd.exe paranccsal történik, pl. a mkvinfo file.mkv > info.txt
           paranccsal, akkor a karakterkészlet mindig UTF-8, és nem módosítható.

        3. Ellenkező esetben (amikor közvetlenül a konzolra írunk) a Windows függvényt WriteConsoleW()
           használjuk, és a --output-charset opciót figyelmen kívül hagyjuk. A konzolnak minden olyan Unicode
           karaktert ki kell tudnia adni, amelyhez a megfelelő nyelvi támogatás telepítve van (pl. a kínai
           karakterek esetleg nem jelennek meg az angol nyelvű Windows verziókon).

   Parancssori opciók
       A következő opciókkal lehet megadni a karakterkészleteket:

       •   --sub-charset szöveges feliratfájlok és olyan tárolóformátumokban tárolt szöveges felirat-sávok
           esetében, amelyek karakterkészlete nem határozható meg egyértelműen (pl. Ogg fájlok),

       •   --chapter-charset a fejezetek szöveges fájljaihoz, valamint az olyan tárolóformátumokban tárolt
           fejezetekhez és fájlcímekhez, amelyek karakterkészlete nem határozható meg egyértelműen (pl. Ogg
           fájlok a fejezetinformációkhoz, szám- és fájlcímekhez stb.; MP4 fájlok a fejezetinformációkhoz),

       •   --command-line-charset a parancssorban lévő összes karakterláncra,

       •   --output-charset minden, a konzolra vagy egy fájlba írt karakterláncra, ha a kimenet átirányításra
           került a --redirect-output opcióval. Nem Windows rendszereken a kimeneti karakterkészlet
           alapértelmezett értéke a rendszer aktuális karakterkészlete. Windows rendszereken UTF-8 az
           alapértelmezés mind az --redirect-output, mind maga a cmd.exe parancs, pl.  mkvinfo file.mkv >
           info.txt átirányításakor.

OPCIóS FáJLOK

       Az opciós fájl egy olyan fájl, amelyből az mkvmerge(1) további parancssori argumentumokat olvashat be. Ez
       arra használható, hogy külső programok futtatásakor megkerüljük a shell vagy az operációs rendszer
       bizonyos korlátait, például a parancssor korlátozott hosszát.

       Az opciós fájl JSON-formátumú adatokat tartalmaz. Tartalmának egy érvényes JSON tömbnek kell lennie,
       amely kizárólag JSON karakterláncokból áll. A fájl kódolásának UTF-8-nak kell lennie. A fájl nem
       kezdődhet bájtsorrend-jelöléssel (BOM), de ha van ilyen, akkor azt a rendszer kihagyja.

       A JSON-on belüli speciális karakterek kikerülésére vonatkozó szabályok a hivatalos JSON specifikációban,
       a RFC 7159[4]-ben találhatók.

       Magát az opciós fájl nevét parancssori argumentumként kell megadni, a '@' karakterrel előtaggal.

       A parancssor 'mkvmerge -o "my file.mkv" -A "a film.avi" sound.ogg' átalakítható a következő JSON opciós
       fájlba, amelynek neve pl. 'options.json':

           [
            "-o",
            "c:\\Matroska\\my file.mkv",
            "--title",
            "#65",
            "-A",
            "a movie.avi",
            "sound.ogg"
           ]

       A megfelelő parancs ez esetben a következő lenne: 'mkvmerge @options.json'.

FáJLOK öSSZEKAPCSOLáSA

       Matroska támogatja a fájlok összekapcsolását, ami egyszerűen azt jelenti, hogy egy adott fájl az aktuális
       fájl elődje vagy utódja. Pontosabban, nem is a fájlokat linkeli, hanem az Matroska szegmenseket. Mivel a
       legtöbb fájl valószínűleg csak egy Matroska szegmenst tartalmaz, a következő magyarázatokban a
       'fájlkapcsolás' kifejezést használjuk, bár a 'szegmenskapcsolás' kifejezés helyesebb lenne.

       Minden egyes szegmenst egy 128 bites egyedi szegmens UID azonosító azonosít. Ezt az UID-t az mkvmerge(1)
       automatikusan generálja. Az összekapcsolás elsősorban úgy történik, hogy az előző/következő fájl szegmens
       UID-it (röviden: SID) beillesztjük a szegmens fejléc információiba.  mkvinfo(1) kiírja ezeket a SID-ket,
       ha megtalálja őket.

       Ha egy fájl több kisebbre van osztva, és összekapcsolást használunk, akkor az időbélyegek nem 0-ról
       indulnak újra, hanem ott folytatódnak, ahol az utolsó fájl abbahagyta. Így az abszolút idő akkor is
       megmarad, ha az előző fájlok nem állnak rendelkezésre (pl. streaming esetén). Ha nem használunk
       linkelést, akkor az időbélyegeknek minden egyes fájl esetében 0-ról kell kezdődniük. Alapértelmezés
       szerint az mkvmerge(1) nem használja a fájlok összekapcsolását. Ha ezt szeretné, akkor a --link opcióval
       bekapcsolhatja. Ez az opció csak akkor hasznos, ha az osztás is be van kapcsolva.

       Függetlenül attól, hogy a felosztás aktív-e vagy sem, a felhasználó megmondhatja az mkvmerge(1)
       parancsnak, hogy az előállított fájlokat meghatározott SID-khez kösse. Ezt a --link-to-previous és
       --link-to-next opciókkal lehet elérni. Ezek az opciók egy SID szegmenst fogadnak el abban a formátumban,
       amelyet az mkvinfo(1) kiad: 0x00 és 0xff közötti 16 hexadecimális számot, amelyek mindegyikének előtagja
       '0x', pl. '0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93'.
       Alternatívaként egy rövidebb forma is használható: 16 hexadecimális szám 0x00 és 0xff között, a '0x'
       előtagok és a szóközök nélkül, pl. '41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393'.

       Ha a megosztást használja, akkor az első fájl a SID opcióval megadott --link-to-previous, az utolsó fájl
       pedig a SID opcióval megadott --link-to-next azonosítóhoz kapcsolódik. Ha a szétválasztást nem
       használjuk, akkor az egyik kimeneti fájl mind a két SID-hez kapcsolódik.

ALAPéRTELMEZETT éRTéKEK

       A Matroska specifikáció szerint néhány elemnek alapértelmezett értéke van. Általában egy elemet nem írunk
       a fájlba, ha az értéke megegyezik az alapértelmezett értékkel, hogy helyet takarítsunk meg. Azok az
       elemek, amelyeket a felhasználó esetleg hiányolhat az mkvinfo(1) kimenetéből, a nyelv és a
       alapértelmezett sávjelző elemek. A language alapértelmezett értéke az angol ('eng'), a default track flag
       alapértelmezett értéke pedig true. Ezért ha a --language 0:eng-t használta egy trackhez, akkor az nem fog
       megjelenni az mkvinfo(1) kimenetén.

MELLéKLETEK

       Maybe you also want to keep some photos along with your Matroska file, or you're using SSA subtitles and
       need a special TrueType font that's really rare. In these cases you can attach those files to the
       Matroska file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show
       those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the 'TrueType fonts' case).

       Here's an example how to attach a photo and a TrueType font to the output file:

           $ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\
            --attachment-description "Én és a zenekar a színpad mögött egy kis összejövetelen" \\
            --attachment-mime-type image/jpeg \\
            --attach-file me_and_the_band.jpg \\
            --attachment-description "Az igazán ritka és hihetetlenül jól kinéző betűtípus" \\
            --attachment-mime-type application/octet-stream \\
            --attach-file really_cool_font.ttf

       Ha egy mellékleteket tartalmazó Matroska fájlt használunk bemeneti fájlként, akkor az mkvmerge(1)
       átmásolja a mellékleteket az új fájlba. A --attachments és --no-attachments opciókkal módosítható, hogy
       mely mellékleteket másolja és melyeket nem.

FEJEZETEK

       A Matroska fejezetrendszer sokkal erősebb, mint a OGM fájlok által használt régi ismert rendszer. A
       teljes specifikáció megtalálható a a Matroska weboldalon[1].

       mkvmerge(1) kétféle fejezetfájlt támogat bemenetként. Az első formátum, az úgynevezett 'egyszerű
       fejezetformátum' ugyanaz a formátum, mint amit a OGM eszközök elvárnak. A második formátum egy XML. alapú
       fejezetformátum, amely támogatja a Matroska összes fejezetfunkcióját.

       Eltekintve a dedikált fejezet fájlokat mkvmerge(1) is olvasni fejezetek más fájlformátumok (pl. MP4, Ogg,
       Blu-ray vagy DVD).

   Az egyszerű fejezet formátum
       Ez a formátum olyan sorpárokból áll, amelyek 'CHAPTERxx=' és 'CHAPTERxxNAME=' kezdetűek. Az első
       tartalmazza a kezdő időbélyeget, míg a második a címet. Íme egy példa:

           CHAPTER01=00:00:00.000
           CHAPTER01NAME=Előszó
           CHAPTER02=00:02:30.000
           CHAPTER02NAME=A baba felkészül a ringatásra
           CHAPTER03=00:02:42.300
           CHAPTER03NAME=A baba ringatja a házat

       mkvmerge(1) minden pár vagy sor egy Matroska ChapterAtom. Nem állít be semmilyen ChapterTrackNumber-t,
       ami azt jelenti, hogy minden fejezet a fájl összes sávjára vonatkozik.

       Mivel ez egy szöveges fájl, a karakterkészlet átalakítására lehet, hogy szükség lesz. Lásd a szövegfájlok
       és karakterkészletek című szakaszt, ahol elmagyarázzuk, hogyan konvertál az mkvmerge(1) a
       karakterkészletek között.

   Az XML. alapú fejezet formátum
       Az XML. alapú fejezetformátum a következő példában látható:

           <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
           <!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">
           <Chapters>
            <EditionEntry>
            <ChapterAtom>
            <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>
            <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>
            <ChapterDisplay>
            <ChapterString>Egy rövid fejezet</ChapterString>
            <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>
            </ChapterDisplay>
            <ChapterAtom>
            <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>
            <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>
            <ChapterDisplay>
            <ChapterString>A rövid fejezet egy része</ChapterString>
            <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>
            </ChapterDisplay>
            </ChapterAtom>
            </ChapterAtom>
            </EditionEntry>
           </Chapters>

       Ezzel a formátummal három olyan dolog lehetséges, ami az egyszerű fejezetformátummal nem:

        1. Beállítható a fejezet végének időbélyege,

        2. a fejezetek egymásba ágyazhatók,

        3. a nyelv és az ország beállítható.

       Az mkvtoolnix disztribúció tartalmaz néhány mintafájlt a doc alkönyvtárban, amelyek alapul szolgálhatnak.

       Az alábbiakban felsoroljuk a támogatott XML-címkéket, adattípusaikat és adott esetben az értékeik
       érvényes tartományát:

           Chapters (master)
            EditionEntry (master)
            EditionUID (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 1 <= érték)
            EditionFlagHidden (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 0 <= érték <= 1)
            EditionFlagDefault (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 0 <= érték <= 1)
            EditionFlagOrdered (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány:
            ChapterAtom (master)
            ChapterAtom (master)
            ChapterUID (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 1 <= érték)
            ChapterTimeStart (előjel nélküli egész szám)
            ChapterTimeEnd (előjel nélküli egész szám)
            ChapterFlagHidden (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 0 <= érték <= 1)
            ChapterFlagEnabled (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány:  1 <= érték)
            ChapterDisplay (master)
            ChapterString (UTF-8 string)
            ChapterLanguage (UTF-8 string)
            ChapterCountry (UTF-8 string)
            ChapterProcess (master)
            ChapterProcessCodecID (előjel nélküli egész)
            ChapterProcessPrivate (bináris)
            ChapterProcessCommand (master)
            ChapterProcessTime (előjel nélküli egész)
            ChapterProcessData (bináris)

   Fejezetek olvasása Blu-ray lemezekről
       mkvmerge(1) képes fejezeteket olvasni a titkosítatlan Blu-ray lemezekről. Ehhez használhatja az egyik
       MPLS lejátszási lista elérési útvonalát a --fejezetek paraméterrel.

       Példa: --chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls

   Fejezetek olvasása DVD-ről
       When MKVToolNix is compiled with the libdvdread library, mkvmerge(1) can read chapters from DVDs. For
       that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the --chapters parameter. As
       DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon
       and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1.

       Példa: --fejezetek /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2

   Általános megjegyzések
       A fájlok felosztásakor a mkvmerge(1) helyesen állítja be a fejezeteket is. Ez azt jelenti, hogy minden
       fájl csak a rá vonatkozó fejezetbejegyzéseket tartalmazza, és hogy az időbélyegek eltolódnak, hogy
       megfeleljenek az egyes kimeneti fájlok új időbélyegeinek.

       Az mkvmerge(1) képes fejezeteket másolni a Matroska forrásfájlokból, hacsak ezt nem tiltja le a
       --no-chapters opció. Az összes forrásból származó fejezetek (Matroska fájlok, Ogg fájlok, MP4 fájlok,
       fejezet szöveges fájlok) általában nem kerülnek összevonásra, hanem külön ChapterEditions -ben végzik.
       Csak akkor, ha a fejezeteket több Matroska vagy XML. fájlból olvassa be, amelyeknek ugyanaz a kiadás
       UID-je, a fejezetek egyetlen ChapterEdition-be lesznek összevonva. Ha ilyen összevonásra van szükség más
       helyzetekben is, akkor a felhasználónak először ki kell vonnia a fejezeteket az összes forrásból a
       mkvextract(1) segítségével, majd kézzel össze kell vonnia az XML. fájlokat, és utána össze kell őket
       kevernie.

CíMKéK

   Bevezetés
       A Matroska címke rendszere hasonló más konténerekéhez: KEY=VALUE párok halmaza. Az Matroska-ban azonban
       ezek a címkék egymásba is ágyazhatók, és mind a KEY, mind a VALUE saját elemek. A example-tags-2.xml
       példafájl mutatja be ennek a rendszernek a használatát.

   A címkék alkalmazási köre
       Matroska címkék nem vonatkoznak automatikusan a teljes fájlra. Lehetnek, de a fájl különböző részeire is
       vonatkozhatnak: egy vagy több zeneszámra, egy vagy több fejezetre, vagy akár a kettő kombinációjára is. A
       Matroska specifikáció[5] további részleteket tartalmaz erről a tényről.

       Egy fontos tény, hogy a címkék a Targets Matroska tag elemmel kapcsolódnak a számokhoz vagy fejezetekhez,
       és hogy az ehhez a kapcsolódáshoz használt UID-k nem a számok azonosítói, amelyeket az mkvmerge(1)
       mindenhol használ. Ehelyett a használt számok azok az UID-k, amelyeket az mkvmerge(1) automatikusan
       kiszámít (ha a track nem Matroska fájlformátumból származik), vagy amelyeket a forrásfájlból másolnak, ha
       a track forrásfájlja egy Matroska fájl. Ezért nehéz megmondani, hogy melyik UID-t kell használni a tag
       fájlban, mielőtt a fájlt átadnánk az mkvmerge(1) -nek.

       Az mkvmerge(1) két opciót ismer, amelyekkel címkéket adhat hozzá a Matroska fájlokhoz: A --global-tags és
       a --tags opciókat. A különbség az, hogy az előbbi opció, --global-tags a címkéket a teljes fájlra
       vonatkoztatja, eltávolítva a fent említett Targets elemek bármelyikét. Az utóbbi opció, --tags,
       automatikusan beilleszti az UID-t, amelyet az mkvmerge(1) generál a --tags opció TID részével megadott
       címkéhez.

   Példa
       Tegyük fel, hogy címkéket akarsz hozzáadni egy AVI-ről beolvasott videósávhoz.  mkvmerge --identify
       file.avi megmondja, hogy a videósáv azonosítója (ne keverjük össze ezt az azonosítót az UID-vel!) 0.
       Tehát létrehozzuk a címkefájlt, kihagyjuk az összes Targets elemet és meghívjuk az mkvmerge(1) -t:

           $ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi

   Címke fájlformátum
       mkvmerge(1) támogatja az XML. alapú tag fájlformátumot. A formátum nagyon szorosan a Matroska
       specifikáció[5] mintájára készült. Az MKVToolNix bináris és forráskódú disztribúciói egyaránt
       tartalmaznak egy example-tags-2.xml nevű mintafájlt, amely egyszerűen felsorolja az összes ismert taget,
       és amely alapul szolgálhat a valós tagfájlokhoz.

       Az alapok a következők:

       •   A legkülső elemnek <Tags> kell lennie.

       •   Egy logikai címke egy pár <Címke> XML. címkén belül található.

       •   A közvetlenül a címkék tartalma előtt és után lévő szóközöket figyelmen kívül hagyjuk.

   Adattípusok
       Az új Matroska címkézési rendszer csak két adattípust ismer, egy UTF-8 karakterláncot és egy bináris
       típust. Az elsőt a tag nevéhez és a <String> elemhez használjuk, míg a bináris típust a <Binary> elemhez.

       Mivel a bináris adatok önmagukban nem férnek bele egy XML. fájlba, az mkvmerge(1) két másik módszert is
       támogat a bináris adatok tárolására. Ha egy XML. tag tartalma '@'-val kezdődik, akkor a következő
       szöveget fájlnévként kezeli. A megfelelő fájl tartalma bemásolódik a Matroska elembe.

       Ellenkező esetben az adatok várhatóan Base64 kódolásúak lesznek. Ez egy olyan kódolás, amely a bináris
       adatokat ASCII karakterek korlátozott halmazává alakítja át, és például e-mail programokban használatos.
       mkvextract(1) a bináris elemek Base64 kódolt adatait adja ki.

       A deprecated tagging rendszer ismer még néhány adattípust, amelyek a hivatalos Matroska tag
       specifikációkban találhatók. Mivel az mkvmerge(1) már nem támogatja ezt a rendszert, ezeket a típusokat
       itt nem írjuk le.

   Ismert címkék az XML fájlformátumhoz
       Az alábbiakban felsoroljuk a támogatott XML-címkéket, adattípusaikat és adott esetben az értékeik
       érvényes tartományát:

           Címkék (master)
            Címke (master)
            Célpontok (master)
            TargetTypeValue (előjel nélküli egész szám)
            TargetType (UTF-8 string)
            TrackUID (előjel nélküli egész szám)
            EditionUID (előjel nélküli egész szám)
            ChapterUID (előjel nélküli egész szám)
            AttachmentUID (előjel nélküli egész szám)
            Simple (master)
            Simple (master)
            Name (UTF-8 string)
            TagLanguage (UTF-8 string)
            DefaultLanguage (előjel nélküli egész szám)
            String (UTF-8 string)
            Binary (bináris)

INFORMáCIóS SZEGMENS

       A szegmensinformációs XML-fájl segítségével lehetőség van bizonyos értékek beállítására a
       "szegmensinformáció" fejléc mezőben egy Matroska fájlban. Ezek az értékek mindegyike nem állítható be más
       parancssori opciókkal.

       Más "szegmensinformációk" fejléc mezők beállíthatók a parancssori opciókkal, de nem az XML-fájlon
       keresztül. Ide tartoznak például a --cím és a --timestamp-scale opciók.

       Vannak más elemek is, amelyek sem a parancssori opciókkal, sem az XML-fájlokkal nem állíthatók be. Ezek
       közé tartoznak a következő elemek: DateUTC (más néven "muxing date"), MuxingApp, WritingApp és Duration.
       Ezeket mindig maga az mkvmerge(1) állítja be.

       Az alábbiakban felsoroljuk a támogatott XML-címkéket, adattípusaikat és adott esetben az értékeik
       érvényes tartományát:

           Info (master)
            SegmentUID (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16)
            SegmentFilename (UTF-8 string)
            PreviousSegmentUID (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16)
            PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)
            NextSegmentUID (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16)
            NextSegmentUID (bináris, érvényes tartomány:
            NextSegmentFilename (UTF-8 string)
            SegmentFamily (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16)
            ChapterTranslate (master)
            ChapterTranslateEditionUID (egész szám előjel nélkül)
            ChapterTranslateCodec (egész szám előjel nélkül)
            ChapterTranslateID (bináris)

MATROSKA FáJL ELRENDEZéS

       A Matroska fájlelrendezés meglehetősen rugalmas.  mkvmerge(1) egy fájlt előre meghatározott módon
       renderel. Az eredményül kapott fájl így néz ki:

       [EBML head] [szegmens {meta seek #1} [szegmensinformáció] [pályainformáció] {csatolmányok} {chapters}
       [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]]

       A szögletes zárójelben lévő elemek opcionálisak, és a tartalomtól és a használt opcióktól függnek. Néhány
       megjegyzés:

       •   az 1. metakeresés csak kis számú 1. szintű elemet tartalmaz, és csak akkor, ha azok valóban léteznek:
           mellékletek, fejezetek, kulcsszavak, címkék, 2. metakeresés. A mkvmerge(1) régebbi verziói a
           klasztereket is ebbe a meta seek elembe tették. Ezért némi pontatlan találgatásra volt szükség ahhoz,
           hogy elegendő helyet foglaljunk. Ez gyakran nem sikerült. Most már csak a klasztereket tárolja a meta
           seek #2-ben, és a meta seek #1 a meta seek #2 elemre utal.

       •   A melléklet, fejezet és címke elemek csak akkor vannak jelen, ha azokat hozzáadták.

       A lehető legrövidebb Matroska fájl így nézne ki:

       [EBML-fej] [szegmens [szegmensinformáció] [pályainformáció] [klaszter 1]]]

       Ez csak hangfájlok esetében fordulhat elő.

KüLSő IDőBéLYEGZő FáJLOK

       mkvmerge(1) lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy maga válassza ki az időbélyegeket egy adott
       számhoz. Ez felhasználható változó képkockasebességű videofájlok létrehozásához vagy a hangban lévő
       hézagok beillesztéséhez. A képkocka ebben az esetben az az egység, amelyet az mkvmerge(1) Matroska
       blokkonként külön-külön hoz létre. Videó esetében ez pontosan egy képkocka, hang esetében pedig egy
       csomag az adott hangtípusból. Például AC-3 esetén ez egy csomag, amely 1536 mintát tartalmaz.

       A sávok egymáshoz csatolásakor használt időbélyegfájlokat csak a sávok láncolatának első részéhez kell
       megadni. Ha például két fájlt csatolsz, a v1.avi és a v2.avi fájlt, és időbélyegzőket akarsz használni,
       akkor a parancssorodnak valahogy így kell kinéznie:

           $ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi

       Négy formátumot ismer fel a mkvmerge(1). Az első sor mindig a verziószámot tartalmazza. Az üres sorokat,
       a csak szóközöket tartalmazó sorokat és a '#' kezdetű sorokat figyelmen kívül hagyja.

   Időbélyegző fájlformátum v1
       Ez a formátum a verzió sorral kezdődik. A második sor a másodpercenkénti képkockák alapértelmezett számát
       adja meg. Minden következő sor három, vesszővel elválasztott számot tartalmaz: a kezdőkocka (0 az első
       kocka), a végkocka és az ebben a tartományban lévő kockák száma. A FPS egy lebegőpontos szám, a
       tizedesvessző a '.' pont. A tartományok tartalmazhatnak hézagokat, amelyekre az alapértelmezett FPS
       értéket használja. Egy példa:

           # időbélyeg formátum v1
           assume 27.930
           800,1000,25
           1500,1700,30

   Időbélyegző fájlformátum v2
       Ebben a formátumban minden sor tartalmazza a megfelelő képkocka időbélyegét. Ezt az időbélyeget
       milliszekundumos pontossággal kell megadni. Lehet lebegőpontos szám, de nem feltétlenül kell, hogy az
       legyen. Legalább annyi időbélyegzős sort kell megadnod, ahány képkocka van a pályán. Az időbélyegeket
       ebben a fájlban rendezni kell. Példa 25fps esetén:

           # időbélyeg formátum v2
           0
           40
           80

   Időbélyegző fájlformátum v3
       Ebben a formátumban minden sorban szerepel egy másodpercben megadott időtartam, amelyet a
       másodpercenkénti képkockák opcionális száma követ. Mindkettő lehet lebegőpontos szám. Ha a
       másodpercenkénti képkockák száma nincs megadva, akkor az alapértelmezettet kell használni. Hang esetén
       hagyni kell, hogy a codec maga számolja ki a képkocka időbélyegeket. Ehhez a másodpercenkénti képkockák
       számaként 0.0 értéket kell használnod. A folyamban hézagokat is létrehozhatsz a 'gap' kulcsszó
       használatával, amelyet a hézag időtartama követ. Példa egy hangfájlra:

           # időbélyeg formátum v3
           feltételezzük 0.0
           25.325
           7.530,38.236
           ap, 10.050
           2.000,38.236

   Időbélyegző fájlformátum v4
       Ez a formátum megegyezik a v2 formátummal. Az egyetlen különbség, hogy az időbélyegeket nem kell
       rendezni. Ezt a formátumot szinte soha nem szabad használni.

KILéPéSI KóDOK

       mkvmerge(1) három kilépési kód egyikével lép ki:

       •   <állandó>0</állandó> -- Ez a kilépési kód azt jelenti, hogy a muxolás sikeresen befejeződött.

       •   <állandó>1</állandó> -- Ebben az esetben az mkvmerge(1) legalább egy figyelmeztetést adott ki, de a
           muxolás folytatódott. A figyelmeztetés előtt a 'Figyelmeztetés:' szöveg áll. Az érintett problémáktól
           függően a kapott fájl lehet, hogy rendben van, vagy nem. A felhasználót felszólítjuk, hogy
           ellenőrizze mind a figyelmeztetést, mind a kapott fájlt.

       •   <állandó>2</állandó> -- Ezt a kilépési kódot hiba esetén használjuk.  mkvmerge(1) a hibaüzenet
           kiadása után azonnal megszakad. A hibaüzenetek a hibás parancssori argumentumoktól kezdve az
           olvasási/írási hibákon át a törött fájlokig terjednek.

KöRNYEZETI VáLTOZóK

       mkvmerge(1) az alapértelmezett változókat használja, amelyek meghatározzák a rendszer nyelvjárását (pl.
       LANG és a LC_* család). További változók:

       MKVMERGE_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG és annak rövidített formája MTX_DEBUG.
           A tartalmat úgy kezeli, mintha a --debug opcióval adta volna át.

       MKVMERGE_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE és annak rövidített formája MTX_ENGAGE.
           A tartalmat úgy kezeljük, mintha a --engage opcióval adtuk volna át.

LáSD MéG

       mkvinfo(1), mkvextract(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)

WWW

       A legfrissebb verzió mindig megtalálható a az MKVToolNix honlapon[6].

AUTHOR

       Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
           Fejlesztő

NOTES

        1. a Matroska weboldal
           https://www.matroska.org/

        2. az IANA honlapon
           https://www.iana.org/assignments/media-types/

        3. mkvmerge-identification-output-schema-v20.json
           https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v20.json

        4. RFC 7159
           https://tools.ietf.org/html/rfc7159

        5. Matroska specifikáció
           https://www.matroska.org/technical/specs/index.html

        6. az MKVToolNix honlapon
           https://mkvtoolnix.download/

MKVToolNix 94.0                                    2025-07-27                                        MKVMERGE(1)