Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all 

NOMBRE
Locale::Po4a::Sgml - Convierte documentos SGML desde/a ficheros PO
DESCRIPCIÓN
El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más
interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no
previstos, como la documentación.
Locale::Po4a::Sgml es un módulo que asiste en la traducción de documentación en formato SGML a otros
lenguajes (humanos).
Este módulo usa onsgmls(1) para analizar los ficheros SGML. Asegúrese de que está instalado. Asegúrese
también de que el DTD de los ficheros SGML están instalados en el sistema.
OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO
debug
Lista separada por espacios de palabras clave que indican qué categoría de mensajes de depuración
adicionales deben mostrarse. Los valores posibles son: "entidades", "genérico", "onsgml", "refs" y
"etiqueta".
verbose
Muestra más información sobre qué está pasando.
translate
Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las proporcionadas por el DTD) cuyo
contenido debe formar un msgid adicional, es decir, que debe traducirse.
section
Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las proporcionadas por el DTD) que
contienen otras etiquetas, algunas de ellas de la categoría translate.
indent
Lista separada por espacios de etiquetas que aumentan el nivel de la sangría. Esto afectará a la
identación en el documento resultante.
verbatim
La organización del contenido de estas etiquetas no se debe cambiar. El párrafo no se justificará ni
se añadirán espacios de sangrado ni saltos de línea por motivos estéticos.
empty
Etiquetas que no necesitan cierre.
ignore
Etiquetas ignoradas y consideradas como datos char planos por po4a. Es decir, pueden formar parte de
un msgid. Por ejemplo, <b> es un buen candidato para esta categoría ya que ponerlo en la sección
translate crearía un msgids sólo con su contenido, (y normalmente no es una frase entera), lo cual es
malo.
attributes
Una lista separada por espacios de los atributos que deben traducirse. Puede especificar los
atributos por su nombre (por ejemplo, "lang"), pero también puede anteponerle una jerarquía de
etiquetas, para especificar que este atributo sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta
especificada. Por ejemplo: "<bbb><aaa>lang" especifica que el atributo lang sólo se traducirá si está
en una etiqueta "<aaa>", que está en una etiqueta "<bbb>". Los nombres de las etiquetas son en
realidad expresiones regulares, así que también puedes escribir cosas como "<aaa|bbb>lang" para
traducir sólo atributos "lang" que estén en una etiqueta "<aaa>" o en una etiqueta "<bbb> >>."
qualify
Una lista separada por espacios de atributos para los que la traducción debe calificarse por el
nombre del atributo, es decir, el texto extraído para la transalación incluirá tanto el nombre del
atributo como su valor. Por ejemplo, para una etiqueta como "<aaa lang_en="foo">" se presentará a los
traductores la cadena "lang_en="foo"". Tenga en cuenta que esto también añade automáticamente el
atributo dado a la lista attributes.
force
Proceder incluso si el DTD es desconocido o si onsgmls encuentra errores en el archivo de entrada.
include-all
Por defecto, los msgids que contienen una sola entidad (como "&version;") se omiten para comodidad de
los traductores. Activando esta opción se evita esta optimización. Puede ser útil si el documento
contiene una construcción como "<title>Á</title>", aunque dudo que tales cosas ocurran
nunca...
ignore-inclusion
Lista separada por espacios de entidades que no se alinearán. Utilice esta opción con precaución:
puede provocar que onsgmls (utilizado internamente) añada etiquetas y haga que el documento de salida
no sea válido.
ESTADO DE ESTE MODULO
El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son exactamente iguales a los originales.
Pero sigue habiendo algunos problemas:
• La salida de error de onsgmls es redirigida a /dev/null por defecto, lo cual es claramente malo. No sé
cómo evitarlo.
El problema es que tengo que "proteger" las inclusiones condicionales (es decir, el "<! [ %foo [" y
"]]>" cosas) de onsgmls. Si no, onsgmls se las come, y no sé cómo restaurarlas en el documento final.
Para evitarlo, los reescribo en "{PO4A-beg-foo}" y "{PO4A-end}".
El problema con esto es que "{PO4A-end}" y otros que añado no son válidos en el documento (pero no en
una etiqueta <p> o similar).
Si desea ver la salida onsgmls, sólo tiene que añadir lo siguiente a su línea de órdenes (o línea de
configuración de po4a):
-o debug=onsgmls
• Esto sólo funciona con DebianDoc y DocBook DTD. Añadir compatibilidad para un nuevo DTD debería ser muy
fácil. El mecanismo es común para todos los DTD, sólo tiene que dar una lista de las etiquetas
existentes y algunas de sus características.
Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se considera beta, y odio
documentar cosas que probablemente cambiarán.
• Advertencia: la compatibilidad con DTD es aún experimental. No leí ningún manual de referencia para
mirar la definición de cada etiqueta. Fui añadiendo definiciones de etiquetas al módulo hasta que
funcionaba para varios documentos que encontré en la red. Si su documento utiliza más etiquetas que el
mío, no funcionará. Pero tal y como he dicho, arreglar esto debe ser muy fácil.
Sólo probé DocBook con SAG (System Administrator Guide, Guia del administrador de sistemas), pero este
documento es muy grande, y debe usar la mayoría de las características específicas de DocBook.
Para DebianDoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún.
• En el caso de inclusión de ficheros, la cadena de referencia del mensaje del fichero PO (p.e., líneas
como "#: en/titletoc.sgml:9460") serán incorrectas.
Esto se debe a que preprocesar el archivo para proteger la inclusión condicional (es decir, la "<! [
%foo [" y "]]>" cosas) y algunas entidades (como "&versión;") de onsgmls porque quiero que verbatim al
documento generado. Para ello, hago una copia temporal del archivo de entrada y hago todos los cambios
que quiero a esto antes de pasarlo a onsgmls para el análisis sintáctico.
Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un fichero con el contenido del fichero
dado (de forma que puedo proteger lo que convenga del subfichero también). Pero por ahora no se hace
nada para corregir las referencias después (p. ej., nombre de fichero y número de línea). No estoy
seguro de cuál es la mejor solución.
AUTORES
Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los analizadores SGMLS y
ONSGMLS) que hizo:
Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
La adaptación a po4a la realizó:
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCION
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
DERECHO DE COPIA Y LICENCIA
Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.
Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.
Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la GPL v2.0 o
posterior (consulte el archivo COPYING).
POD ERRORS
Hey! The above document had some coding errors, which are explained below:
Around line 65:
Unterminated C<< ... >> sequence
perl v5.38.2 2024-08-28 LOCALE::PO4A::SGML.3PM(1)